JUBILEUSZ 45-LECIA PRACY AKADEMICKIEJ DOKTORA STANISŁAWA ULASZKA — CHARYZMATYCZNEGO NAUCZYCIELA, TŁUMACZA I ARTYSTY

            W piątek 29 stycznia 2016 roku w Katedrze Pragmatyki Komunikacji i Akwizycji Języka miała miejsce niezwykła uroczystość z okazji Jubileuszu 45-lecia pracy dydaktycznej dr Stanisława Ulaszka. Z naszą Uczelnią Czcigodny Jubilat związany jest tak naprawdę pół wieku, bowiem tu, jeszcze w Wyższej Szkole Pedagogicznej w Gdańsku, odbył studia magisterskie na nowo powstałym na Wydziale Humanistycznym kierunku „filologia rosyjska”. Był również jednym z pierwszych absolwentów rusycystyki, którzy otrzymali pracę w gdańskiej Alma Mater.

 

            Jubilat sam o sobie mówi, że jest „po pierwsze — artystą, po drugie — nauczycielem, po trzecie — tłumaczem”. Już ta gradacja humanistycznych dziedzin i „rzemiosł” świadczy o intrygującej, ciekawej, a zarazem niezwykłej osobowości człowieka, mogącego się pochwalić wieloma pasjami i ważkimi osiągnięciami. Sylwetkę Mistrza — tak bowiem określają Jubilata jego uczniowie, wśród których jest niemało znanych profesorów rozsianych po Polsce — niełatwo przybliżyć głównie z uwagi na jej renesansowy charakter, wyrażający się między innymi wielością nietradycyjnych zainteresowań, miłością do poznawania człowieka i rozumienia jego tajemnic. Czcigodny Jubilat zasłużenie cieszy się wielką estymą w każdej ze swych osobowościowych odsłon jako: Wykładowca, Twórca, Tłumacz i Artysta.

                                    (Z laudacji Katarzyny Wojan opublikowanej w "Studia Rossica" 2/2015)

 

            Doktor Ulaszek jest znawcą, który wykształcił wiele pokoleń filologów i odniósł niejeden sukces dydaktyczny. Zasłynął jako utalentowany i szanowany nauczyciel akademicki, rzadkiej próby znawca języka rosyjskiego. Jest znakomitym metodykiem oraz świetnym dydaktykiem przekładu w obydwu kierunkach — z polskiego na rosyjski i odwrotnie. Jako czynny tłumacz — symultaniczny, konsekutywny i tekstów pisanych — przez kilka dekad profesjonalnie i z ogromnym zaangażowaniem przekazywał swoją wiedzę studentom, a nauczając dbał o kulturę relacji międzyludzkich i kulturę słowa. Dostojny Jubilat miał ogromny udział w stworzeniu praktycznej rusycystycznej szkoły translatorycznej. Drugą charakterystyczną specjalnością dydaktyczną dr Ulaszka jest rosyjski język biznesu. Przez dwanaście lat prowadził w ramach Fundacji Rozwoju Uniwersytetu Gdańskiego przy współpracy z Państwowym Instytutem Języka Rosyjskiego im. A.S. Puszkina w Moskwie i Izbą Handlowo-Przemysłową Federacji Rosyjskiej, cieszący się ogromną popularnością, kurs „Rosyjski język biznesu i komercji” (kończący się uzyskaniem międzynarodowego certyfikatu znajomości języka rosyjskiego).

            Wielką pasję Czcigodnego Jubilata stanowi przekład. Na Jego działalność translatorską składają się tłumaczenia literackie, poetyckie, teatralne, dotyczące muzealnictwa, naukowe, publicystyczne, techniczne, specjalistyczne, z zakresu polityki i prawa międzynarodowego. W Jego twórczości przekładowej wyróżnić należy tłumaczenia (z rosyjskiego) literatur orientalnych: azerbejdżańskiej (Zagadkowy rękopis Kamala Abdulli, 2009) i ormiańskiej (Wartanidzi. Wojownicy Wartana Mamikoniana. Powieść historyczna w dwóch tomach Derenika Demircziana, 2014). Liczne przekłady literackie dr Ulaszka były emitowane jako słuchowiska przez ogólnopolski Program Drugi Polskiego Radia.

            Trzecią wielką namiętnością Jubilata jest sztuka. W młodości Stanisław Ulaszek był wokalistą chóru Teatru Muzycznego w Gdyni (1964-1965), w którym — zdaniem Janiny Tylewskiej — śpiewał „barytonem o tendencjach tenorowych”. Na deskach „teatru Baduszkowej” występował w znanych musicalach i operetkach. Podczas studiów był pierwszym solistą zespołu tanecznego prowadzonego przez Marcelego Żędzianowskiego, współzałożyciela Zespołu Pieśni i Tańca Uniwersytetu Gdańskiego „Jantar”. Otrzymawszy znakomite rekomendacje Janiny Jarzynówny-Sobczak, Pan Stanisław Ulaszek został członkiem corps de ballet Państwowej Opery i Filharmonii Bałtyckiej w Gdańsku, na której deskach przepracował dekadę. Był też instruktorem łyżwiarzy figurowych w Klubie Sportowym „Stoczniowiec”. Po zakończeniu kariery tanecznej Stanisław Ulaszek na antenie Polskiego Radia Gdańsk (Redakcja Muzyczna) popularyzował dzieła muzyczne, prezentując cykle audycji: Spotkania z operetką, Opery polskie i Muzyka polska.

            Czcigodny Jubilat został odznaczony w 1990 roku przez Prezydenta RP Złotym Krzyżem Zasługi, 1990 roku bilat  orzeniem podstaw oczynali kariere naukowo-dydaktyczną. an. a za szczególne zasługi dla oświaty i wychowania otrzymał w 2003 roku Medal Komisji Edukacji Narodowej.

 

*****

 

            Uroczystość zainaugurowała Dyrektor Senior Instytutu Filologii Wschodniosłowiańskiej prof. UG dr hab. Marcelina Grabska, która znakomicie mówiła o etosie nauczyciela oraz ciepło i rzeczowo przedstawiła przebieg kariery zawodowej Jubilata, przytaczając sympatyczne anegdoty z przeszłości akademickiej. Sylwetkę Jubilata jako tłumacza literatur po mistrzowsku przedstawili: prof. dr hab. Franciszek Apanowicz, prof. UG dr hab. Tadeusz Bogdanowicz oraz prof. UG dr hab. Irena Fijałkowska-Janiak, podkreślając niezwykły talent translatorski, kunszt, wrażliwość i wszechstronność zainteresowań. Wiele ciepłych słów pod adresem Czcigodnego Jubilata wygłosiła Dyrektor Instytutu prof. UG dr hab. Monika Rzeczycka. Na koniec głos zabrała prof. UG dr hab. Katarzyna Wojan, była studentka Doktora Ulaszka, a następnie Jego młodsza koleżanka, która przez siedem lat dzieliła z Mistrzem gabinet. Wyraziła ona swą wdzięczność za okazaną życzliwość i tworzenie przyjaznej aury. Na pamiątkę Dostojny Jubilat otrzymał drugi numer rocznika „Studia Rossica Gedanensia”, w którym zamieszczono teksty Mu poświęcone. Laudację (Doktor Stanisław Ulaszek: Artysta Nauczyciel Tłumacz. Laudacja z okazji Jubileuszu 45-lecia pracy akademickiej), jak również Bibliografię wybranych przekładów Stanisława Ulaszka przygotowała Katarzyna Wojan. Pięknymi esejami swego Przyjaciela uhonorowali: prof. UG dr hab. Marcelina Grabska (Stanisław Ulaszek, czyli etos nauczyciela), prof. dr hab. Krystyna Szcześniak (Słów kilka o Stanisławie, niekoniecznie o Ulaszku), prof. dr hab. Andrzej Pisowicz z Uniwersytetu Jagiellońskiego (Ponad murami dzielącymi kraje południowego Kaukazu), zaś b. prof. UWM dr hab. Grzegorz Ojcewicz złożył hołd Mistrzowi w postaci własnego przekładu wymownego wiersza Nie odpuszczaj mi moich grzechów… Św. Matki Marii (Jelizawiety Skobcowej). W prezencie od grona Koleżanek i Kolegów Pan Stanisław otrzymał ciekawą grafikę gdańską autorstwa Wojciecha Góreckiego oraz porcelanową filiżankę do domowej kolekcji. Obraz wręczyły Wicedyrektor dr Anna Hau oraz Kierownik Katedry prof. UG dr hab. Żanna Sładkiewicz, zaś oryginalną filiżankę — Dyrektor Rzeczycka.

            Podczas części nieoficjalnej na Jubilata czekała niezwykła niespodzianka przygotowana na tę okoliczność przez Jego byłego studenta Sebastiana Pietrzyka, Mistrza cukiernika ze znanej gdyńskiej cukierni „Delicje”, a mianowicie: rewelacyjny tort — istne dzieło sztuki! — w postaci rozłożonej księgi z pozostawioną na niej symboliczną baletką oraz artystycznymi rysunkami scen ze znanych spektakli baletowych, których partie tańczył Jubilat, zaś z białych kart tortowej księgi wysunięte były, starannie naszkicowane na marcepanie czekoladowym piórem, cytaty tytułów przekładów literackich dokonanych przez Jubilata... Oryginalną dedykację na wybornym torcie Pan Sebastian wykonał grafiką stylizowaną na liternictwo staroruskie.

            Atmosfera spotkania jubileuszowego była podniosła i wielce radosna. Nie zabrakło łez wzruszenia, serdecznych uścisków, radosnych wspomnień, dobrego humoru i sympatycznych anegdot. Czcigodnemu Jubilatowi towarzyszyła Rodzina — małżonka Bożenna, emerytowany pracownik Biblioteki Głównej UG, oraz córka Justyna.

 

                        Plurimos annos, plurimos!

Katarzyna Wojan

 

 

 

 

 

Załącznik
Pokaż rejestr zmian

Data publikacji: środa, 3. luty 2016 - 19:23; osoba wprowadzająca: Joanna Mampe Ostatnia zmiana: środa, 3. luty 2016 - 19:27; osoba wprowadzająca: Joanna Mampe