Baśnie o wojnie. Rozmowa z Wołodymyrem Rafiejenką i Marcinem Gaczkowskim

baśnie_IKM

21 października 2021, godz. 18.00 | Instytut Kultury Miejskiej  

Spotkanie w języku ukraińskim w tłumaczeniu na język polski. 

Wojna, która wybuchła w 2014 roku, zmieniła Ukrainę i literaturę ukraińską. Jak opowiedzieć o wojnie? W jaki sposób ukraińscy pisarze radzą sobie z tym tematem? Zapraszamy na rozmowę z autorem powieści Najdłuższe czasy Wołodymyrem Rafiejenką oraz tłumaczem współczesnej literatury ukraińskiej Marcinem Gaczkowskim. 

Nominowane do nagrody Angelus Najdłuższe czasy to pełna groteski i czarnego humoru baśń dla dorosłych. Książka opowiada o życiu i śmierci w czasie wojny ukraińsko-rosyjskiej. Od kiedy do alegorycznego miasta Z na wschodzie Ukrainy zawitało wojenne piekło, przestały tu obowiązywać prawa boskie i ludzkie. Ukraińcy z Donbasu mierzą się nie tylko z realiami rosyjskiej okupacji, lecz także zaburzeniami czasoprzestrzeni i zjawiskami paranormalnymi. Od trudnych wyborów, których dokonują bohaterowie Najdłuższych czasów, zależą nie tylko ich własne losy, lecz także przyszłość całej Ukrainy i Rosji oraz Związku Radzieckiego, który co prawda upadł, ale… nie do końca. 

Oryginalne wydanie powieści opublikowano w 2017 r. w języku rosyjskim, polski przekład Marcina Gaczkowskiego i Anny Ursulenko ukazał się w 2020 r. nakładem Wydawnictwa KEW.

Goście: 

Wołodymyr Rafiejenko  ukraiński prozaik i poeta, nauczyciel akademicki. Autor siedmiu powieści i dwóch tomów poetyckich. Urodził się i wychował w Doniecku, gdzie studiował filologię rosyjską i kulturoznawstwo. Jego rosyjskojęzyczna proza porównywana jest do twórczości Nikołaja Gogola i Wieniedikta Jerofiejewa. Latem 2014 roku Rafiejenko opuścił Donieck, obecnie mieszka w Kijowie. Za powieść Najdłuższe czasy (ros. Dołgota dniej, 2017) został uhonorowany Nagrodą Wyszehradzką Partnerstwa Wschodniego. W roku 2019 opublikował swoją pierwszą książkę po ukraińsku – Mondegrin. 

Marcin Gaczkowski – literaturoznawca i historyk, nauczyciel akademicki, krytyk literacki. Tłumaczy poezję i prozę z języków ukraińskiego i rosyjskiego na polski. Jest współtwórcą portalu translatorskiego Rozstaje.art, należy do Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. W tegorocznym finale Literackiej Nagrody Europy Środkowej „Angelus” znalazły się dwie przetłumaczone przez niego powieści o wojnie na ukraińskim Donbasie – obok Najdłuższych czasów także Magnetyzm Petra Jacenki. Podczas miesięcznej rezydencji w Gdańsku kończy pracę nad inną książką poświęconą tej tematyce – Córeczką Tamary Dudy. 

 

Pokaż rejestr zmian

Data publikacji: czwartek, 14. Październik 2021 - 15:20; osoba wprowadzająca: Aleksandra Klimkiewicz Ostatnia zmiana: czwartek, 14. Październik 2021 - 15:39; osoba wprowadzająca: Aleksandra Klimkiewicz