"The Devil Wears Prada" 4 maja, styl, charakter, inspiracje
The Devil Wears Prada to historia młodej dziewczyny, która zaczyna pracę w prestiżowym magazynie modowym i musi odnaleźć się w jego wymagającym środowisku. Po latach film wraca z drugą częścią, ponownie zabierając nas za kulisy świata mody.
Z tej okazji studenci I roku II stopnia filologii rosyjskiej zapraszają Was do wspólnej zabawy!
Przyjdźcie 4 maja (poniedziałek) w stylizacjach inspirowanych filmem - możecie odtworzyć looki z pierwszej lub drugiej części. Niech będzie modnie i z charakterem!
The Devil Wears Prada - это история молодой девушки, которая начинает работу в престижном модном журнале и пытается найти себя в его требовательной среде. Спустя годы фильм возвращается со второй частью, вновь открывая закулисье мира моды. В связи с этим студенты IV курса русской филологии приглашают вас принять участие! Приходите 4 мая (понедельник) в образах, вдохновленных фильмом - первой или второй частью. Пусть будет модно и с изюминкой!
Выражения из фильма:
- «That’s all» — «Это всё» (коронная фраза Миранды, означающая конец разговора).
- «A million girls would kill for this job» — «Миллион девушек отдали бы жизнь за эту работу» (фраза Найджела о позиции ассистента).
- «I need this, and I need this, and I need this» — «Мне нужно это, это и это» (характерная манера Миранды отдавать приказы).
- Cerulean — Небесно-голубой /лазурный (Миранда о цвете свитера Энди).
- Make a performance come alive — Оживить выступление/образ.
Лексика моды:
- Runway — Подиум, а также название журнала в фильме.
Бренды и дизайнеры (Luxury Brands)
Миранда Пристли и её окружение носят только лучшие дома моды:
- Prada: Собственно, заглавный бренд, часто упоминаемый (сумки, обувь).
- Chanel: Культовое многослойное ожерелье, твидовые жакеты.
- Calvin Klein, Donna Karan, Narciso Rodriguez: Любимые дизайнеры Миранды.
- Hermès: Шарфы, которые Энди носит в начале.
- Manolo Blahnik / Jimmy Choo: Обувь на каблуках, которую носят сотрудницы Runway. Правое полушарие Интроверта +2
Одежда и аксессуары (Fashion Items)
- «Лазурный (небесно-голубой) свитер» (Cerulean sweater): Легендарный монолог Миранды о том, как цвет высокой моды просачивается в масс-маркет (например, в стопку скидочного белья).
- Твидовая кепка: Элемент стиля Энди, который сначала высмеивают, а потом признают стильным.
- Кожаная куртка: Символ перемен в стиле Энди Сакс.
- Сапоги-чулки (Chanel boots): «Они прикончат меня», — фраза Энди, когда она надевает высокие сапоги.
Лексика глянца (Fashion Industry Terms)
- «От кутюр» (Haute Couture): Высокое швейное искусство.
- «Прет-а-порте» (Ready-to-wear): Одежда, готовая к носке.
- «Стиль/образ» (Look/Outfit): Целостный наряд.
- «Трендсеттер» (Trendsetter): Тот, кто задает моду (Миранда).
- «В тренде» (In style): Быть модным
| Załącznik | Size |
|---|---|
| Plakat wydarzenia | 213 KB |