"The Devil Wears Prada" 4 maja, styl, charakter, inspiracje

The Devil Wears Prada to historia młodej dziewczyny, która zaczyna pracę w prestiżowym magazynie modowym i musi odnaleźć się w jego wymagającym środowisku. Po latach film wraca z drugą częścią, ponownie zabierając nas za kulisy świata mody.

Z tej okazji studenci I roku II stopnia  filologii rosyjskiej zapraszają Was do wspólnej zabawy!

Przyjdźcie 4 maja (poniedziałek) w stylizacjach inspirowanych filmem - możecie odtworzyć looki z pierwszej lub drugiej części. Niech będzie modnie i z charakterem!

The Devil Wears Prada - это история молодой девушки, которая начинает работу в престижном модном журнале и пытается найти себя в его требовательной среде. Спустя годы фильм возвращается со второй частью, вновь открывая закулисье мира моды. В связи с этим студенты IV курса русской филологии приглашают вас принять участие! Приходите 4 мая (понедельник) в образах, вдохновленных фильмом - первой или второй частью. Пусть будет модно и с изюминкой!

Выражения из фильма:

  • «Thats all» — «Это всё» (коронная фраза Миранды, означающая конец разговора).
  • «A million girls would kill for this job» — «Миллион девушек отдали бы жизнь за эту работу» (фраза Найджела о позиции ассистента).
  • «I need this, and I need this, and I need this» — «Мне нужно это, это и это» (характерная манера Миранды отдавать приказы).
  • Cerulean — Небесно-голубой /лазурный (Миранда о цвете свитера Энди).
  • Make a performance come alive — Оживить выступление/образ.

Лексика моды:

  • Runway — Подиум, а также название журнала в фильме.

Бренды и дизайнеры (Luxury Brands)

Миранда Пристли и её окружение носят только лучшие дома моды:

  • Prada: Собственно, заглавный бренд, часто упоминаемый (сумки, обувь).
  • Chanel: Культовое многослойное ожерелье, твидовые жакеты.
  • Calvin Klein, Donna Karan, Narciso Rodriguez: Любимые дизайнеры Миранды.
  • Hermès: Шарфы, которые Энди носит в начале.
  • Manolo Blahnik / Jimmy Choo: Обувь на каблуках, которую носят сотрудницы Runway. Правое полушарие Интроверта +2

Одежда и аксессуары (Fashion Items)

  • «Лазурный  (небесно-голубой) свитер» (Cerulean sweater): Легендарный монолог Миранды о том, как цвет высокой моды просачивается в масс-маркет (например, в стопку скидочного белья).
  • Твидовая кепка: Элемент стиля Энди, который сначала высмеивают, а потом признают стильным.
  • Кожаная куртка: Символ перемен в стиле Энди Сакс.
  • Сапоги-чулки (Chanel boots): «Они прикончат меня», — фраза Энди, когда она надевает высокие сапоги. 

 Лексика глянца (Fashion Industry Terms)

  • «От кутюр» (Haute Couture): Высокое швейное искусство.
  • «Прет-а-порте» (Ready-to-wear): Одежда, готовая к носке.
  • «Стиль/образ» (Look/Outfit): Целостный наряд.
  • «Трендсеттер» (Trendsetter): Тот, кто задает моду (Миранда).
  • «В тренде» (In style): Быть модным
Załącznik Size
Plakat wydarzenia 213 KB
Pokaż rejestr zmian

Data publikacji: poniedziałek, 13. Kwiecień 2026 - 20:33; osoba wprowadzająca: Aleksandra Klimkiewicz Ostatnia zmiana: poniedziałek, 13. Kwiecień 2026 - 20:50; osoba wprowadzająca: Aleksandra Klimkiewicz