Premiera książki w tłumaczeniu dr Magdaleny Izabelli Sachy

Z wielką radością informujemy, że ukazała się polska edycja książki „Exodus. Historia ludzkości” autorstwa Andreasa Kosserta, niemieckiego historyka i eseisty, znanego z pogłębionych analiz zjawisk migracyjnych i pamięci historycznej.

Książka ukazała się nakładem Fundacji Borussia a jej tłumaczenie przygotowała dr Magdalena Izabella Sacha – kierowniczka Zakładu Kulturoznawstwa Uniwersytetu Gdańskiego.

To nie tylko jedno z najważniejszych wydarzeń wydawniczych tego roku, ale także cenna i poruszająca pozycja, która – jak wskazują pierwsze recenzje – może trwale zmienić nasze postrzeganie migracji, uchodźstwa i przymusowego przesiedlenia jako doświadczeń wpisanych w dzieje ludzkości.

Kossert ukazuje losy ludzi zmuszonych do porzucenia domów – od biblijnego wyjścia Żydów z Egiptu, przez wielkie przemieszczenia XX wieku, aż po współczesne kryzysy migracyjne. Opowiada jednak nie tyle historię polityczną czy militarną, co historię egzystencjalną – pełną emocji, straty, nadziei i walki o przetrwanie. Książka łączy perspektywę historyczną z literacką – autor sięga po fragmenty autobiografii, pamiętników, poezji i wspomnień, przywołując zarówno znane nazwiska (m.in. Hannah Arendt, Isaak Bashevis Singer, Gustaw Herling-Grudziński, Charles Aznavour), jak i anonimowe, dramatyczne relacje zwykłych ludzi.

To właśnie te świadectwa, jak podkreślają czytelnicy i recenzenci, nadają „Exodusowi” wyjątkową siłę emocjonalną. Książka staje się uniwersalną opowieścią o utracie i poszukiwaniu miejsca, o trudzie oswajania nowej rzeczywistości i bolesnym procesie zakorzeniania się w obcym świecie.

W recenzji Joanny Wilengowskiej – pisarki, dziennikarki i laureatki Wawrzynu Czytelników, nominowanej w 2024 roku do Paszportów „Polityki” – czytamy:

„Szeroka opowieść, od Biblii, czyli "książki napisanej przez uchodźców dla uchodźców" ( J.H. Claussen) po współczesność, przez literaturę i opowieści różnych epok i krain, także naszą, dawnych Prus Wschodnich. Mnie bardzo ciekawi precyzja językowa, za którą kryje się właściwy sens zdarzeń, konieczność takiej precyzji - kto jest uchodźcą, a kto migrantem, czy Kresowiacy to wypędzeni, czy też to ekspatrianci (bo na pewno nie repatrianci), itp. Dyskutujemy te nasze Odrzanie, Niedopolski, Odzyskane, Uzyskane, Poniemieckie, potrzebujemy to ponazywać. No i melancholia tych, którzy żyją "zawsze pod znakiem utraty" (A. Aciman). Czytam więc i do czytania Kosserta bardzo zachęcam. Bravo redaktorki Ewa Mazgal i Ewa Romanowska , no i rzecz jasna tłumaczka Magdalena Izabella Sacha, świetna sprawa!”

Wydanie książki ma także walor estetyczny – okładkę i projekt graficzny przygotował Janusz Pilecki, który zadbał o wyrazistą, a zarazem subtelną oprawę dla tej wielogłosowej narracji o wygnaniu, stracie i nadziei.

Zachęcamy do lektury – to książka, która poszerza perspektywę, porusza i skłania do refleksji nad współczesnością.

Szczegóły oraz formularz zamówienia dostępne są na stronie wydawnictwa.

Pokaż rejestr zmian

Data publikacji: środa, 7. Maj 2025 - 07:56; osoba wprowadzająca: Tomasz Lidzbarski Ostatnia zmiana: środa, 7. Maj 2025 - 07:58; osoba wprowadzająca: Tomasz Lidzbarski