Aktualności
Wszystko, co chcielibyście wiedzieć o tłumaczeniu literatury, ale baliście się zapytać
Doktorantka Translatoryki Kaja Wiszniewska-Mazgiel, Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury oraz Uniwersytet Gdański zapraszają na spotkanie dotyczące praktycznych aspektów pracy tłumacza literackiego.…
Spotkanie z Ireną Klepfisz
Centrum Translatoryczne Uniwersytetu Gdańskiego oraz Fundacja Between.Pomiędzy zaprasza na spotkanie z uznaną amerykańską poetką Ireną Klepfisz podczas Festiwalu Between.Pomiędzy. Spotkanie odbędzie…
Projekty oparte na przekładzie bajek w programie nauczania w Katedrze Translatoryki
Przekład bajek może odgrywać ważną rolę w dydaktyce przekładu ponieważ stosunkowo prosta struktura bajek pozwala łatwiej kształtować prawidłowe nawyki u przyszłych tłumaczy. Jednocześnie, pozwala też…
Projekty „Zarządzanie projektem tłumaczeniowym”
Projekty są poświęcone popularnym grom wideo i ich witrynom ekcyklopedycznym wiki. Możliwe oddziaływanie: gracze, studenci w zakresie krajowym. Dotychczas zrealizowane projekty: • Projekt lokalizacji…
Projekt „Mages of Mystralia” – Koło Naukowe Tłumaczeń Specjalistycznych „Linguana”
Projekt zrealizowany w ramach inicjatywy „freeindiel10n” obejmował opracowanie polskiej lokalizacji gry „Mages of Mystralia” wyprodukowanej i wydanej przez firmę Borealys Games. Studenci odpowiadali…
Projekt „Beholder” – Koło Naukowe Tłumaczeń Specjalistycznych „Linguana”
W ramach projektu zespół tłumaczeniowy złożony z członków studenckiego koła naukowego podjął współpracę przy lokalizacji gry wideo „Beholder” wyprodukowanej przez rosyjskie studio Warm Lamp Games i…
Projekt „Audiodeskrypcja po studencku”
Projekt „Audiodeskrypcja po studencku” to inicjatywa skierowana do środowiska osób niewidomych, niedowidzących i niesłyszących, która doczekała się już sześciu edycji (w przygotowaniu kolejna).…
Studencki projekt badawczy
W dniach 10-11 kwietnia 2019 r. studenci 2 roku studiów II stopnia na kierunku Filologia Angielska, specj. translatoryczna zorganizowali konferencję studencką Od referatu do tytułu magistra, w…
Seria „Bibliotheca Utopiana”
Seria „Bibliotheca Utopiana" ma przybliżyć polskim czytelnikom najbardziej reprezentatywne angielskie i amerykańskie utopie i dystopie literackie, których powstanie datuje się od XVII w., a kończy na…
Seria EUROPEJSCY KLASYCY SZTUKI PRZEKŁADU OD XIV DO XIX WIEKU
Jej celem jest zaprezentowanie najważniejszych i najwybitniejszych tekstów z tzw. epoki przedteoretycznej, które zaliczyć można do szeroko rozumianej refleksji nad przekładem. Jest to ambitne…
Warsztaty VTS
Visiting Translator Scheme to program Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń (DGT) w Komisji Europejskiej, w ramach którego tłumacze zatrudnieni przez DGT odwiedzają wybrane jednostki uczelniane…
Konferencja studencka „PRZEKŁADowo”, 2017
Pierwsza ogólnopolska konferencja translatoryczna dla studentów i doktorantów organizowana przez Koło Tłumaczeń Specjalistycznych LINGUANA działającym na Uniwersytecie Gdańskim. Wśród prelegentów…
XIX Międzynarodowa Konferencja Naukowa „Solidarity and Utopia”, Gdańsk, 9-12 lipca 2017
Motywem przewodnim konferencji była solidarność, jedno z kluczowych pojęć współczesnej myśli i praktyki społeczno-politycznej, stanowiące niezbywalny element każdego projektu utopijnego, jak również…
Konferencja i warsztaty poświęcone tłumaczeniu tekstów medycznych Current Challenges of Medical…
Konferencja i warsztaty poświęcone przekładowi medycznemu zostały zorganizowane przez Centrum Translatoryczne, Katedrę Translatoryki w Instytucie Anglistyki i Amerykanistyki oraz Dyrekcję Generalną…
Warsztaty Globalization and Localization -Translating Europe Workshop, 7-8 grudnia 2016
Warsztaty zorganizowane przy współpracy z Directorate-General for Translation UE, które odbyły się w ramach programu „Translating Europe Workshops”. Mówcy części naukowej: • dr Carmen Mangiron (…