Projekty oparte na przekładzie bajek w programie nauczania w Katedrze Translatoryki
Przekład bajek może odgrywać ważną rolę w dydaktyce przekładu ponieważ stosunkowo prosta struktura bajek pozwala łatwiej kształtować prawidłowe nawyki u przyszłych tłumaczy. Jednocześnie, pozwala też nawiązać więzi z lokalnymi społecznościami i propagować ich tradycje w szerszym świecie. Charakterystycznym przykładem był projekt realizowany przez Nadbałtyckie Centrum Kultury w Gdańsku a polegający na przekładzie kaszubskim i angielskim bajek kaszubskich pierwotnie zredagowanych w języku polskim. W efekcie powstała trójjęzyczna i bogato ilustrowana książeczka.
Opowiedz mi bajkę 2/Ópówiédz mie bôjkã/Tell me a fairy tale, wybór tekstów: Danuta Pioch, tłumaczenie na język kaszubski: Danuta Pioch, Zbigniew Jankowski, tłumaczenie na język angielski: Olga i Wojciech Kubińscy, korekta tekstu angielskiego: Andrzej Ceynowa, Gdańsk 2016, Nadbałtyckie Centrum Kultury, stron 120. Książkę dopełnia płytka z odczytanymi przez znanych aktorów tekstami w trzech językach: wersja polska: Dariusz Siastacz, wersja kaszubska: Zbigniew Jankowski, wersja angielska: Julia Pietrucha. Celem publikacji było propagowanie literatury kaszubskiej.
Studenci translatoryki zaangażowali się w tłumaczenie bajek afrykańskich na język polski w ramach międzynarodowego programu „Book-dash” realizowanego w Internecie. W ramach zajęć z przekładu literatury popularnej około piętnastu studentów tłumaczyło z języka angielskiego na język polski krótkie teksty bajek z Południowej Afryki. Polskie teksty zostały dołączone do wielojęzycznej bazy „Storyweaver”.