2010-2015 - dr Anastasia Telaak

Odczyt wierszy, prozy i tłumaczeń literackich / Lesung mit Gedichten, Kurzprosa und literarischen Übersetzungen

Flaga Polski

Dnia 27.05.2015 r. w sali 1.47 o godzinie 11:30 studenci germanistyki UG zaprezentowali swoje teksty prozatorskie i poetyckie, a także własne tłumaczenia. Wszyscy obecni mogli posłuchać tekstów napisanych po niemiecku w ramach zajęć PNJ i warsztatu pisarskiego u dr Anastasii Telaak oraz wybranych tłumaczeń wykonanych w ciągu ostatniego roku przez uczestników Koła Translatorskiego Studentów Germanistyki UG. Patronat nad wydarzeniem sprawował Konsulat Generalny RFN w Gdańsku, a reprezentowała go pani Friedrun Keltsch-Rączka.
Odczyt składał się z dwóch części. Teksty napisane przez studentów, niektóre inspirowane poezją Mirona Białoszewskiego i Ulli Hahn, inne powstałe niezależnie, stanowiły pierwszą część. Swoją twórczość zaprezentowali: Katarzyna Godzwon (II rok II st., poezja), Justyna Korpusik (II rok II st., poezja), Małgorzata Złotoś (III rok I st., poezja), Helena Walczak (I rok II st., proza i poezja), Marek Dąbrowski (II rok I st., poezja) i Anna Derc (II rok II st., poezja). W tle przedstawiającym towarzyszyła prezentacja (slajdy z wierszami i fragmentem prozy).
W drugiej części uczestnicy Koła Translatorskiego zaprezentowali obecnym efekty swojej pracy: wybrane teksty przetłumaczone na spotkaniach Koła, które zdecydowano się pokazać publiczności, były wyświetlane i odczytywane przez opiekuna naukowego Koła dr Katarzynę Lukas, a tłumaczenia były odczytywane przez uczestników Koła; co stworzyło dialog pomiędzy tekstami oryginalnymi i tłumaczeniami. Obecni mieli okazję usłyszeć niektóre utwory w różnych tłumaczeniach, które uwypuklały różnice w interpretacji i zastosowaniu rozwiązań translatorskich. Zaprezentowano tłumaczenia utworów Jarosława Borszewicza, Uwe Bergera, Judith Bernhardt, Marianny Bruns, Petera Bichsela oraz Jana Stępnia wykonane przez: Patrycję Armatowską (II rok I st., translatoryka), Ramîn Sławińską (III rok I st., translatoryka), Helenę Walczak (I rok II st., translatoryka) oraz Marka Dąbrowskiego (II rok I st., grupa nauczycielska). Wyboru tekstów do tłumaczenia na zajęciach Koła dokonała przewodnicząca Helena Walczak.
Efekty pracy twórczej i odtwórczej nad słowem spotkały się z ciepłym przyjęciem i konstruktywnymi komentarzami ze strony publiczności. Mamy nadzieję, że jest to początek i że w przyszłym roku będziemy mogli zaprezentować nasze kolejne tłumaczenia i teksty. Wszystkich chętnych zachęcamy do zapoznania się z działalnością Koła Translatorskiego i w razie zainteresowania zapraszamy serdecznie od października 2015 r. na spotkania!

Plakat, szczegółowy program, prezentacje towarzyszące przy odczycie oraz zdjęcia z wydarzenia znajdują się poniżej. 
Odczyt zorganizowały: dr Anastasia Telaak, Helena Walczak i dr Katarzyna Lukas, z pomocą Ramîn Sławińskiej, Patrycji Armatowskiej i Marka Dąbrowskiego.

PLAKAT (wykonał: Marek Dąbrowski)

PROGRAM

CZĘŚĆ I
CZĘŚĆ II

GALERIA ZDJĘĆ
 

Flaga Niemiec

Am 27.05.2015 um 11:30 Uhr haben die Studenten der Germanistik der UG ihre Prosatexte, Gedichte und Übersetzungen präsentiert. Alle Anwesenden konnten den Texten lauschen, die im Rahmen von Praxis-Deutsch-Kurs und während der von Dr. Anastasia Telaak geführten Schreibwerkstatt entstanden sind. Es wurden auch ausgewählte Übersetzungen, die binnen letztem Jahr von Teilnehmern des studentischen Arbeitskreises Übersetzen und Dolmetschen behandelt wurden, vorgelesen. Das Patronat über die Veranstaltung übernahm das Generalkonsulat der Bundesrepublik Deutschland, das von Frau Friedrun Keltsch-Rączka repräsentiert wurde.
Die Lesung bestand aus zwei Teilen. Einige der von Studenten geschriebenen Texte wurden von Miron Białoszewskis und Ulla Hahns Poesie inspiriert, andere entstanden unabhängig davon; sie bildeten den ersten Teil der Lesung. Folgende StudentInnen präsentierten ihr Schaffen: Katarzyna Godzwon (Poesie), Justyna Korpusik (Poesie), Małgorzata Złotos (Poesie), Helena Walczak (Poesie und Prosa), Marek Dabrowski (Poesie) und Anna Derc (Poesie). Die Lesung wurde von einer PowerPoint-Präsentation (Folien mit den Gedichten und einem Prosastück) begleitet.
Im zweiten Teil haben die Teilnehmer von dem studentischen Arbeitskreis die Ergebnisse ihrer Arbeit vorgestellt. Es wurden von Dr. Katarzyna Lukas, der wissenschaftlichen Betreuerin des Arbeitskreises, die Originaltexte vorgelesen und die Übersetzungen lasen junge Adepten vor. Das führte zu einem Dialog zwischen Originaltexten und Übersetzungen. Die Anwesenden hatten die Gelegenheit, einige Gedichte in mehreren Übersetzungen zu hören, was die Unterschiede in der Interpretation und in der Anwendung von translatorischen Lösungen betonte. Es wurden die Übersetzungen der Texte von Jarosław Borszewicz, Uwe Berger, Judith Bernhardt, Marianne Bruns, Peter Bichsel und Jan Stepien präsentiert. Die VorleserInnen waren: Patrycja Armatowska, Ramîn Sławińska, Helena Walczak (Spezialisierung: Translatorik) und Marek Dąbrowski (Spezialisierung: Lehramt). Die Texte, die bei den Treffen des Arbeitskreises übersetzt wurden, sind von dessen Vorsitzender Helena Walczak gewählt worden.
Die Ergebnisse der schöpferischen und reproduktiven Arbeit mit dem Wort wurden wohlwollend aufgenommen und anschließend vom Publikum konstruktiv kommentiert.

Das Plakat, Programm, begleitende Präsentationen und Bilder befinden sich unten. Die Lesung wurde von Dr. Anastasia Telaak, Helena Walczak, Dr. Katarzyna Lukas organisiert, unter Mitwirkung von: Ramîn Sławińska, Patrycja Armatowska und Marek Dąbrowski.

PLAKAT (von Marek Dąbrowski)

PROGRAMM

TEIL I
TEIL II

BILDER

Pokaż rejestr zmian

Data publikacji: sobota, 6. Czerwiec 2015 - 04:24; osoba wprowadzająca: Helena Walczak Ostatnia zmiana: piątek, 26. Kwiecień 2024 - 13:36; osoba wprowadzająca: Monika Szafrańska

GrimmZeit

Flaga Polski

Z okazji roku jubileuszowego braci Jakuba i Wilhelma Grimmów

we wtorek 14 maja 2013 o godz. 12.00
w auli 1.43 Wydziału Filologicznego

Uniwersytetu Gdańskiego

 odbył się pokaz projektu

 

 

przygotowanego przez

Otwarte Warsztaty Artystyczne przy IFG

 

Relacja z przedstawienia – kliknij link do filmu poniżej

GrimmZeit – film w polskiej wersji językowej

GrimmZeit – Film auf Deutsch

 

Flaga Niemiec

Anlässlich des Jubiläumsjahr von Gebrüder Jacob und Wilhelm Grimm

fand am Dienstag 14.05.2013 um 12 Uhr

die Vorstellung

des Projekts

GrimmZeit

 statt,

das von den Offenen Kunstwerkstätten am IfG

vorbereitet wurde.

Bericht von der Ausstellung – klicke den Link zum Film an.

GrimmZeit – Film auf Polnisch

GrimmZeit – Film auf Deutsch

Pokaż rejestr zmian

Data publikacji: wtorek, 18. Czerwiec 2013 - 00:00; osoba wprowadzająca: Importer Importowicz Ostatnia zmiana: środa, 1. Maj 2024 - 13:38; osoba wprowadzająca: Monika Szafrańska

Klub filmowy przy IFG

Klub filmowy został założony z inicjatywy dr Anastasii Telaak i działał przy Instytucie przez kilka semestrów. W jego skład wchodziły w różnym czasie następujące studentki: Urszula Dulewicz, Marianne i Caroline Kantowskie, Ramîn Sławińska, Magdalena Stephan, Helena Walczak. Filmowe wieczory odbywały się popołudniami w odstępach dwutygodniowych.

Pokaż rejestr zmian

Data publikacji: sobota, 23. Kwiecień 2016 - 22:26; osoba wprowadzająca: Helena Walczak Ostatnia zmiana: sobota, 23. Kwiecień 2016 - 22:36; osoba wprowadzająca: Helena Walczak

GERMAN PARTY II

Flaga Polski

Po raz drugi, 28 listopada 2013 w klubie XKwadrat Studenci, Absolwenci i Wykładowcy z germanistyki i niemcoznawstwa bawili się wspólnie w rytm niemieckich hitów na GERMAN PARTY II. Motywem przewodnim tegorocznej imprezy była konkurs „FrauundHerrSchmidt” na najlepszy kostium związany z kulturą niemiecką. Spotkanie oficjalnie otworzyły Pani dr Marta Turska oraz Pani Gabriele Neumeier, konsul Niemiec w Gdańsku. Muzycznie poprowadził nas i tym razem gdański DJ – Jarek Ziętek

Studenci i Wykładowcy bardzo zaangażowali się w przygotowanie swoich kostiumów. Pomysły były przeróżne, zaczynając od bohaterów baśni Braci Grimm (przybyli do nas Czerwony Kapturek, Kot w Butach, Królewna Śnieżka), poprzez Mefistofelesa, Marlene Dietrich, Oskara Matzeratha, Steffi Graf, Blaue Blume, a kończąc na Misiu Haribo, Duden Grammatik oraz fladze Niemiec.

Około godziny 21 przebrane osoby zaprezentowały się przed publicznością, powiedziały kilka słów o postaci, w którą się wcieliły i rozpoczęło się głosowanie. Każdy, kto miał ochotę wziąć udział w zabawie, mógł oddać jeden głos na swojego faworyta. Specjalnie powołana komisja w składzie: dr Marta Turska, prof. Mieczysław Nurek (z Instytutu Historii), Paulina Tomaszewska (z niemcoznawstwa), podliczyła oddane głosy i ogłosiła zwycięzców. Wygrała miłość – Królewna Śnieżka i Łowczy, drugie miejsce przypadło Dudenowi a miejsce trzecie zdobył DJ – Jarek Ziętek, który wcielił się w austriackiego kabarecistę Franzla Langa (Jodlerkönig). Nagrody w konkursie (I miejsce – płyta CD – Rammstein, II miejsce – Duplo oraz III miejsce – żelki Haribo) ufundowała Dyrekcja IFG.

Zabawa trwała przez całą noc. Dziękujemy za obecność i wsparcie. Kto nie dotarł, niech żałuje… Już myślimy o następnej…

Flaga Niemiec

Am 28.11.2013 haben die Studierenden, Absolventen und Dozenten der Germanistik und Deutschlandstudien im Klub Kwadrat auf der German Party II gemeinsam Spaß gehabt. Der Höhepunkt dieser Party war der Wettbewerb „FrauundHerrSchmidt“ für das beste Kostüm, das mit der deutschen Kultur verbunden ist. Den offiziellen Teil haben Frau Dr. Marta Turska und Frau Gabriele Neumeier, Konsulin der BRD in Gdansk, eröffnet. Für die Musik sorgte der Danziger DJ Jarek Zietek.

Die Studierenden und Dozenten engagierten sich sehr in die Vorbereitung der Kostüme. Die Ideen waren unterschiedlich, von den Protagonisten der Grimmschen Märchen (es kamen: das Rotkäppchen, der gestiefelte Kater, Schneewittchen), über Mephistopheles, Marlene Dietrich, Oskar Matzerath, Steffi Graf, Blaue Blume und hin bis zu Haribo-Bär, Duden Grammatik und der Deutschlands Fahne.

Gegen 21 Uhr haben sich die verkleideten Personen dem Publikum vorgestellt, einige Worte über die Person, als die sie sich verkleidet haben, gesagt und die Stimmabgabe wurde eröffnet. Jeder, der am Spiel teilnehmen mochte, dürfte eine Stimme abgeben. Die Kommission (Dr. Marta Turska, Prof. Mieczysław Nurek vom Institut für Geschichte und Paulina Tomaszewska, Studentin von Deutschlandstudien) hat die Stimmen gezählt und die Gewinner bekannt gegeben. Die Liebe hat gewonnen – Schneewittchen und Jäger nahmen den ersten Platz ein, den zweiten nahm Duden Grammatik ein und den dritten DJ Jarek Zietek, der sich als der österreichische Kabarettist Franzl Lang (Jödlerkönig) verkleidet hatte. Die Preise (1. Platz: CD-Platte von Rammstein, 2. Platz: Duplo und 3. Platz: Haribo-Bärchen) hat die Leitung von IfG gestiftet.

Die Party dauerte bis in die tiefe Nacht hinein. Wir bedanken uns für die Anwesenheit und die Unterstützung. Wer nicht da gewesen ist, kann es bereuen...

Pokaż rejestr zmian

Data publikacji: czwartek, 12. Grudzień 2013 - 00:00; osoba wprowadzająca: Importer Importowicz Ostatnia zmiana: środa, 1. Maj 2024 - 13:39; osoba wprowadzająca: Monika Szafrańska

GERMAN PARTY

ba

 

 

b

 

 

Pokaż rejestr zmian

Data publikacji: piątek, 30. Listopad 2012 - 00:00; osoba wprowadzająca: Importer Importowicz Ostatnia zmiana: środa, 1. Maj 2024 - 12:58; osoba wprowadzająca: Monika Szafrańska