Odczyt wierszy, prozy i tłumaczeń literackich / Lesung mit Gedichten, Kurzprosa und literarischen Übersetzungen

Flaga Polski

Dnia 27.05.2015 r. w sali 1.47 o godzinie 11:30 studenci germanistyki UG zaprezentowali swoje teksty prozatorskie i poetyckie, a także własne tłumaczenia. Wszyscy obecni mogli posłuchać tekstów napisanych po niemiecku w ramach zajęć PNJ i warsztatu pisarskiego u dr Anastasii Telaak oraz wybranych tłumaczeń wykonanych w ciągu ostatniego roku przez uczestników Koła Translatorskiego Studentów Germanistyki UG. Patronat nad wydarzeniem sprawował Konsulat Generalny RFN w Gdańsku, a reprezentowała go pani Friedrun Keltsch-Rączka.
Odczyt składał się z dwóch części. Teksty napisane przez studentów, niektóre inspirowane poezją Mirona Białoszewskiego i Ulli Hahn, inne powstałe niezależnie, stanowiły pierwszą część. Swoją twórczość zaprezentowali: Katarzyna Godzwon (II rok II st., poezja), Justyna Korpusik (II rok II st., poezja), Małgorzata Złotoś (III rok I st., poezja), Helena Walczak (I rok II st., proza i poezja), Marek Dąbrowski (II rok I st., poezja) i Anna Derc (II rok II st., poezja). W tle przedstawiającym towarzyszyła prezentacja (slajdy z wierszami i fragmentem prozy).
W drugiej części uczestnicy Koła Translatorskiego zaprezentowali obecnym efekty swojej pracy: wybrane teksty przetłumaczone na spotkaniach Koła, które zdecydowano się pokazać publiczności, były wyświetlane i odczytywane przez opiekuna naukowego Koła dr Katarzynę Lukas, a tłumaczenia były odczytywane przez uczestników Koła; co stworzyło dialog pomiędzy tekstami oryginalnymi i tłumaczeniami. Obecni mieli okazję usłyszeć niektóre utwory w różnych tłumaczeniach, które uwypuklały różnice w interpretacji i zastosowaniu rozwiązań translatorskich. Zaprezentowano tłumaczenia utworów Jarosława Borszewicza, Uwe Bergera, Judith Bernhardt, Marianny Bruns, Petera Bichsela oraz Jana Stępnia wykonane przez: Patrycję Armatowską (II rok I st., translatoryka), Ramîn Sławińską (III rok I st., translatoryka), Helenę Walczak (I rok II st., translatoryka) oraz Marka Dąbrowskiego (II rok I st., grupa nauczycielska). Wyboru tekstów do tłumaczenia na zajęciach Koła dokonała przewodnicząca Helena Walczak.
Efekty pracy twórczej i odtwórczej nad słowem spotkały się z ciepłym przyjęciem i konstruktywnymi komentarzami ze strony publiczności. Mamy nadzieję, że jest to początek i że w przyszłym roku będziemy mogli zaprezentować nasze kolejne tłumaczenia i teksty. Wszystkich chętnych zachęcamy do zapoznania się z działalnością Koła Translatorskiego i w razie zainteresowania zapraszamy serdecznie od października 2015 r. na spotkania!

Plakat, szczegółowy program, prezentacje towarzyszące przy odczycie oraz zdjęcia z wydarzenia znajdują się poniżej. 
Odczyt zorganizowały: dr Anastasia Telaak, Helena Walczak i dr Katarzyna Lukas, z pomocą Ramîn Sławińskiej, Patrycji Armatowskiej i Marka Dąbrowskiego.

PLAKAT (wykonał: Marek Dąbrowski)

PROGRAM

CZĘŚĆ I
CZĘŚĆ II

GALERIA ZDJĘĆ
 

Flaga Niemiec

Am 27.05.2015 um 11:30 Uhr haben die Studenten der Germanistik der UG ihre Prosatexte, Gedichte und Übersetzungen präsentiert. Alle Anwesenden konnten den Texten lauschen, die im Rahmen von Praxis-Deutsch-Kurs und während der von Dr. Anastasia Telaak geführten Schreibwerkstatt entstanden sind. Es wurden auch ausgewählte Übersetzungen, die binnen letztem Jahr von Teilnehmern des studentischen Arbeitskreises Übersetzen und Dolmetschen behandelt wurden, vorgelesen. Das Patronat über die Veranstaltung übernahm das Generalkonsulat der Bundesrepublik Deutschland, das von Frau Friedrun Keltsch-Rączka repräsentiert wurde.
Die Lesung bestand aus zwei Teilen. Einige der von Studenten geschriebenen Texte wurden von Miron Białoszewskis und Ulla Hahns Poesie inspiriert, andere entstanden unabhängig davon; sie bildeten den ersten Teil der Lesung. Folgende StudentInnen präsentierten ihr Schaffen: Katarzyna Godzwon (Poesie), Justyna Korpusik (Poesie), Małgorzata Złotos (Poesie), Helena Walczak (Poesie und Prosa), Marek Dabrowski (Poesie) und Anna Derc (Poesie). Die Lesung wurde von einer PowerPoint-Präsentation (Folien mit den Gedichten und einem Prosastück) begleitet.
Im zweiten Teil haben die Teilnehmer von dem studentischen Arbeitskreis die Ergebnisse ihrer Arbeit vorgestellt. Es wurden von Dr. Katarzyna Lukas, der wissenschaftlichen Betreuerin des Arbeitskreises, die Originaltexte vorgelesen und die Übersetzungen lasen junge Adepten vor. Das führte zu einem Dialog zwischen Originaltexten und Übersetzungen. Die Anwesenden hatten die Gelegenheit, einige Gedichte in mehreren Übersetzungen zu hören, was die Unterschiede in der Interpretation und in der Anwendung von translatorischen Lösungen betonte. Es wurden die Übersetzungen der Texte von Jarosław Borszewicz, Uwe Berger, Judith Bernhardt, Marianne Bruns, Peter Bichsel und Jan Stepien präsentiert. Die VorleserInnen waren: Patrycja Armatowska, Ramîn Sławińska, Helena Walczak (Spezialisierung: Translatorik) und Marek Dąbrowski (Spezialisierung: Lehramt). Die Texte, die bei den Treffen des Arbeitskreises übersetzt wurden, sind von dessen Vorsitzender Helena Walczak gewählt worden.
Die Ergebnisse der schöpferischen und reproduktiven Arbeit mit dem Wort wurden wohlwollend aufgenommen und anschließend vom Publikum konstruktiv kommentiert.

Das Plakat, Programm, begleitende Präsentationen und Bilder befinden sich unten. Die Lesung wurde von Dr. Anastasia Telaak, Helena Walczak, Dr. Katarzyna Lukas organisiert, unter Mitwirkung von: Ramîn Sławińska, Patrycja Armatowska und Marek Dąbrowski.

PLAKAT (von Marek Dąbrowski)

PROGRAMM

TEIL I
TEIL II

BILDER

Pokaż rejestr zmian

Data publikacji: sobota, 6. Czerwiec 2015 - 04:24; osoba wprowadzająca: Helena Walczak Ostatnia zmiana: środa, 3. Kwiecień 2024 - 20:15; osoba wprowadzająca: Monika Szafrańska