fbpx Odczyt wierszy, prozy i tłumaczeń literackich | Wydział Filologiczny

Odczyt wierszy, prozy i tłumaczeń literackich | Wydział Filologiczny

Odczyt wierszy, prozy i tłumaczeń literackich

auf Deutsch lesen

Dnia 27.05.2015 r. w sali 1.47 o godzinie 11:30 studenci germanistyki UG zaprezentowali swoje teksty prozatorskie i poetyckie, a także własne tłumaczenia. Wszyscy obecni mogli posłuchać tekstów napisanych po niemiecku w ramach zajęć PNJ i warsztatu pisarskiego u dr Anastasii Telaak oraz wybranych tłumaczeń wykonanych w ciągu ostatniego roku przez uczestników Koła Translatorskiego Studentów Germanistyki UG. Patronat nad wydarzeniem sprawował Konsulat Generalny RFN w Gdańsku, a reprezentowała go pani Friedrun Keltsch-Rączka.
Odczyt składał się z dwóch części. Teksty napisane przez studentów, niektóre inspirowane poezją Mirona Białoszewskiego i Ulli Hahn, inne powstałe niezależnie, stanowiły pierwszą część. Swoją twórczość zaprezentowali: Katarzyna Godzwon (II rok II st., poezja), Justyna Korpusik (II rok II st., poezja), Małgorzata Złotoś (III rok I st., poezja), Helena Walczak (I rok II st., proza i poezja), Marek Dąbrowski (II rok I st., poezja) i Anna Derc (II rok II st., poezja). W tle przedstawiającym towarzyszyła prezentacja (slajdy z wierszami i fragmentem prozy).
W drugiej części uczestnicy Koła Translatorskiego zaprezentowali obecnym efekty swojej pracy: wybrane teksty przetłumaczone na spotkaniach Koła, które zdecydowano się pokazać publiczności, były wyświetlane i odczytywane przez opiekuna naukowego Koła dr Katarzynę Lukas, a tłumaczenia były odczytywane przez uczestników Koła; co stworzyło dialog pomiędzy tekstami oryginalnymi i tłumaczeniami. Obecni mieli okazję usłyszeć niektóre utwory w różnych tłumaczeniach, które uwypuklały różnice w interpretacji i zastosowaniu rozwiązań translatorskich. Zaprezentowano tłumaczenia utworów Jarosława Borszewicza, Uwe Bergera, Judith Bernhardt, Marianny Bruns, Petera Bichsela oraz Jana Stępnia wykonane przez: Patrycję Armatowską (II rok I st., translatoryka), Ramîn Sławińską (III rok I st., translatoryka), Helenę Walczak (I rok II st., translatoryka) oraz Marka Dąbrowskiego (II rok I st., grupa nauczycielska). Wyboru tekstów do tłumaczenia na zajęciach Koła dokonała przewodnicząca Helena Walczak.
Efekty pracy twórczej i odtwórczej nad słowem spotkały się z ciepłym przyjęciem i konstruktywnymi komentarzami ze strony publiczności. Mamy nadzieję, że jest to początek i że w przyszłym roku będziemy mogli zaprezentować nasze kolejne tłumaczenia i teksty. Wszystkich chętnych zachęcamy do zapoznania się z działalnością Koła Translatorskiego i w razie zainteresowania zapraszamy serdecznie od października 2015 r. na spotkania!

Plakat, szczegółowy program, prezentacje towarzyszące przy odczycie oraz zdjęcia z wydarzenia znajdują się poniżej. 
Odczyt zorganizowały: dr Anastasia Telaak, Helena Walczak i dr Katarzyna Lukas, z pomocą Ramîn Sławińskiej, Patrycji Armatowskiej i Marka Dąbrowskiego.

PLAKAT (wykonał: Marek Dąbrowski)

PROGRAM

CZĘŚĆ I
CZĘŚĆ II

GALERIA ZDJĘĆ
 

Treść ostatnio zmodyfikowana przez: Helena Walczak
Treść wprowadzona przez: Helena Walczak
Ostatnia modyfikacja: śr., 20.07.2016 r., 11:29
Data publikacji: sob., 06.06.2015 r., 4:24