Konferencja „Wpływ nowych narzędzi IT na jakość tłumaczeń oraz perspektywy zawodowe tłumaczy”

Konferencja była jedną z imprez organizowanych z okazji Europejskiego Dnia Języków przez Dyrekcję Generalną ds. Tłumaczeń Pisemnych Komisji Europejskiej. Ich wspólnym tematem jest pytanie o przyszłość zawodów związanych z tłumaczeniem. Zainaugurowana przez profesor Juliane House konferencja zgromadziła przedstawicieli administracji, rynku tłumaczeń, firm technologicznych, agencji tłumaczeń i stowarzyszeń tłumaczy oraz środowiska akademickiego. Oprócz dyskutowania na temat jakości tłumaczenia poruszony przez professor Juliane House, zaproszeni specjaliści z Komisji Europejskiej, wybitni specjaliści od tłumaczenia maszynowego i badacze dzieli się także swoim doświadczeniem pracy na rynku tłumaczeń i około tłumaczeniowym, a także wynikami badań naukowych.

W odrębnej części uczestnicy mieli okazję porozmawiać z absolwentami anglistycznych studiów translatorycznych oferowanych przez Katedrę Translatoryki o realiach rynku pracy tłumacza, zwłaszcza pod kątem obecności technologii w jego codziennej pracy.

 

Wygłoszone prezentacje dotyczyły zagadnień sformułowanych w ich tytułach, w tym: Nowe podejście do oceny jakości tłumaczeń (prof. dr hab. Juliane House – Uniwersytet w Hamburgu), Bezpieczne tłumaczenie maszynowe dla administracji publicznej w UE (Daniel Kluvanec – Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Pisemnych Komisji Europejskiej w Luksemburgu), Wyzwania związane z tworzeniem specjalistycznych korpusów do celów tłumaczeniowych (dr Marek Łukasik – Instytut Neofilologii Akademii Pomorskiej w Słupsku), Integrowanie tłumaczeń maszynowych i innych źródeł informacji dwujęzycznej w procesie tłumaczenia wspomaganego komputerowo (dr Juan Antonio Perez-Ortiz – Wydział Języków Programowania i Systemów Komputerowych Uniwersytetu w Alicante, Hiszpania), Między skrybą a postedytorem: różne podejścia do kształcenia tłumaczy i wpływ zmian rynkowych na zawód tłumacza (Krzysztof Łoboda – Katedra UNESCO Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie), Jak obalić mity nt. tłumaczenia maszynowego, aby stało się ono pomocnym narzędziem dla przyszłych pokoleń tłumaczy (Jeff Allen – ekspert w dziedzinie komputerowych narzędzi tłumaczeniowych, członek SAP (Language Services and Language Technology Group),  Francja. W panelu dyskusyjnym pod tytułem „Rynek tłumaczeń. Kształcenie tłumaczy. Przyszłość technologii tłumaczeniowych” udział wzięli: dr Tomáš Svoboda – Instytut Translatoryki Uniwersytetu Karola w Pradze, Republika Czeska, Marcin Kotwicki – Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Pisemnych Komisji Europejskiej w Luksemburgu, Anna Działowska – członkini zarządu Bałtyckiego Stowarzyszenia Tłumaczy

Agata Nowak – kierownik Działu Zarządzania Projektami i Jakością firmy Skrivanek (prowadzenie: Paula Gorszczyńska – Katedra Translatoryki w Instytucie Anglistyki i Amerykanistyki na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Gdańskiego).

Pokaż rejestr zmian

Data publikacji: sobota, 23. Wrzesień 2017 - 15:23; osoba wprowadzająca: Maciej Kur Ostatnia zmiana: środa, 5. Styczeń 2022 - 08:06; osoba wprowadzająca: Maciej Kur