Current Challenges of Medical Translation

Warsztaty „Current Challenges of Medical Translation” były kolejnym wydarzeniem organizowanym przez Centrum Translatoryczne Uniwersytetu Gdańskiego w ramach programu Translating Europe. Składały się z 4 wykładów plenarnych, 6 sesji edukacyjnych oraz 4 zajęć praktycznych prowadzonych przez 15 specjalistów dla 162 zarejestrowanych uczestników. Warsztaty zorganizowano z myślą o słuchaczach Translatoryki, doktorantach, nauczycielach akademickich oraz zawodowych tłumaczach. Poruszana tematyka objęła zagadnienia dotyczące przekładu tekstów medycznych, terminologii medycznej, kontroli jakości tłumaczeń medycznych, zarządzania projektem tłumaczeniowym, zarządzania terminologią medyczną, lokalizacji medycznej oraz dydaktyki i nauczania technik przekładu medycznego.

Wydarzenie podzielono na trzy części. Pierwsza z nich obejmowała wykłady plenarne na tematy związane z przekładem medycznym, wygłaszane przez uznanych specjalistów w tej dziedzinie translatoryki. Zaproszeni goście i poruszane zagadnienia:

  • Morten Pilegaard (Uniwersytet Aarhus, Dania) – Seizing the middle ground between translation and copyediting. Towards a new role for the medical translator? An auto-ethnographic perspective on the translation of medical research articles;

  • Hannelore Lee Jahnke (Uniwersytet Genewski, Szwajcaria) – Training in Medical Translation: why, when, where & how;

  • Božena Džuganová (Uniwersytet Komeńskiego, Słowacja) – Some Aspects of Medical English Terminology;

  • Vicent Montalt (Uniwersytet Jakuba I, Hiszpania) – Patient-centred translation in focus – challenges and opportunities;

Po wykładach, audytorium zostało podzielone na dwie części, w których następnie odbywały się równocześnie sesje edukacyjne z odczytami wygłaszanymi przez naukowców i przedsiębiorców działających na polu przekładu medycznego. Wśród zaproszonych gości znaleźli się przedstawiciele firmy Skrivanek Poland, Uniwersytetu Mikołaja Kopernika w Toruniu, Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach, Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie, Uniwersytetu Gdańskiego, Uniwersytetu w Walencji oraz Uniwersytetu Jakuba I.

Wykłady plenarne oraz sesje edukacyjne były transmitowane na żywo w Internecie poprzez platformę YouTube.com oraz na zasadzie wideokonferencji bezpośrednio do sal wykładowych znajdujących się na Uniwersytecie Mikołaja Kopernika w Toruniu, Uniwersytecie Warmińsko-Mazurskim w Olsztynie oraz Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie. W wideokonferencji wzięło udział 63 uczestników. Treść wykładów i sesji była również tłumaczona symultanicznie przez studentów Translatoryki.

Po zakończeniu sesji edukacyjnych rozpoczęła się ostatnia, praktyczna część wydarzenia. Składała się ona z 4 równolegle prowadzonych warsztatów na tematy związane z realiami polskiego rynku tłumaczeń medycznych. Każdy z 80 uczestników warsztatów mógł poszerzyć swoją wiedzę na temat zarządzania projektami tłumaczeniowymi, rozwinąć swoje umiejętności oraz dowiedzieć się więcej na temat wyzwań stojących przed zawodowymi tłumaczami. Prowadzący oraz tematyka:

  • Paweł Baka – The ups and downs in the life of a medical translator;

  • Małgorzata Kasprowicz – Translation of Hospital Discharge Reports to English;

  • Paulina Liedtke – Medical translation-fascinating challenge;

  • Ewa Kościałkowska-Okońska – Knowledge of the language or knowledge of the field: the daily struggles of sworn translators.

Pokaż rejestr zmian

Data publikacji: sobota, 23. Wrzesień 2017 - 15:01; osoba wprowadzająca: Maciej Kur Ostatnia zmiana: środa, 5. Styczeń 2022 - 08:16; osoba wprowadzająca: Maciej Kur