Spotkanie z tłumaczami języka fińskiego i wydawcami - Panią Bożeną Kojro oraz Panem Sebastianem Musielakiem

W ramach programu konferencji "Obszary fennistyki: język - kultura -naród" zorganizowano spotkanie z wybitnymi tłumaczami literatury fińskiej i wydawcami - Panią Bożenę Kojro (Wydawnictwo "Kojro", Rusiec) oraz Panem Sebastianem Musielakiem (Oficyna Wydawnicza "Wolny Tor", Suchy Las). Spotkanie znakomicie poprowadziła prof. nadzw. Hanna Dymel-Trzebiatowska.

Bożena Kojro – hungarystka z wykształcenia, tłumaczka języka fińskiego, tłumaczka rządowa. Autorka przekładów beletrystyki (m.in. Akuszerka Katji Kettu, Fantastyczne samobójstwo zbiorowe oraz Wyjący młynarz Arto Paasilinny, Rozkaz Leeny Lander, Listy do Trynidadu Anniki Idström), powieści kryminalnych i sensacyjnych (Harjunpää i kapłan zła oraz Harjunpää i dręczyciel kobiet Mattiego Yrjänä Joensuu, Wirus Ebola w Helsinkach Taaviego Soininvaara, Przyjaciele z daleka Mattiego Rönkä, Piasek Saraswati oraz Lit–6 Risto Isomäki), publikacji historycznych (m.in. Biała śmierć. Najskuteczniejszy najpierw w historii wojen – Simö Häyhä Petriego Sarjanena, Historia polityczna Finlandii 1809–1999 Osmo Jusilli, Seppo Hentilä i Jukka Nevakivi, Cud nad Wisłą. Wspomnienia fińskiego uczestnika wojny polsko-rosyjskiej w roku 1920 Kaarlo Kurko) oraz literatury dziecięcej i młodzieżowej (m.in. serii Strażnicy Sampo Timo Parveli, Krzysio Raper i szalony komputer Sinikki i Tiiny Nopoli, serii Muminki). Założyła wydawnictwo „Kojro”, specjalizujące się w literaturze skandynawskiej, a w szczególności fińskiej. 

Sebastian Musielak (ur. 1970) – filolog fiński, autor ponad siedemdziesięciu przekładów, w tym ponad dwudziestu z języka fińskiego. Jego specjalnością jest literatura faktu, literatura popularna, popularnonaukowa i użytkowa. Założyciel Oficyny „Wolny Tor” wydającej e-booki z literaturą fińską. Przełożył z fińskiego m.in. głośne powieści Oczyszczenie Gdy zniknęły gołębie Sofi Oksanen, Nie przed zachodem słońca Joanny Sinisalo, Tainaron. Listy z innego miasta Leeny Krohn, Kto zabił panią Skrof? Miki Waltariego i Kobietę pułkownika Daniela Katza, za której tłumaczenie otrzymał w 2008 roku wyróżnienie czasopisma „Literatura na Świecie”. Współpracuje ze znaczącymi wydawnictwami.

 

Zdjęcie w galerii

Pokaż rejestr zmian

Data publikacji: wtorek, 23. Maj 2017 - 19:16; osoba wprowadzająca: Agata Lubowicka Ostatnia zmiana: wtorek, 23. Maj 2017 - 19:24; osoba wprowadzająca: Agata Lubowicka