Uczelnia
Warsztaty dla nauczycieli i wykładowców języka rosyjskiego. Promocja podręcznika do nauki języka rosyjskiego
4 października 2017r. w Instytucie Rusycystyki i Studiów Wschodnich odbyły się warsztaty dla nauczycieli i wykładowców języka rosyjskiego z wykorzystaniem materiałów z podręcznika do nauki języka rosyjskiego «Расскажи мне обо всём» autorstwa Joanny Mampe i Lady Ovchinnikovej wydawnictwa Uniwersytetu Gdańskiego.
Najnowszy numer Gazety Uniwersyteckiej
Ukazał się w najnowszy numer Gazety Uniwersyteckiej przygotowany przez studentów skandynawistyki specjalności fińskiej pod kierunkiem prof. nadzw. dr hab. Katarzyny Wojan.
Wydanie specjalne z okazji 100-lecia niepodległości Finlandii. Patronat honorowy nad wydaniem objęli: Jej Ekscelencja Hanna Lehtinen Ambasador Republiki Finlandii w Warszawie, JM Uniwersytetu Gdańskiego prof. nadzw. dr hab. Jerzy Gwizdała oraz Konsul Honorowy Republiki Finlandii w Gdyni Grzegorz Brzostowski.
Rozpoczęcie nowego roku akademickiego i spotkanie ze studentami pierwszego roku
2 września odbyło się tradycyjne spotkanie ze studentami pierwszego roku skandynawistyki oraz specjalizacji fińskiej. Studentów powitała Pani Dyrektor Instytutu Skandynawistyki prof. Maria Sibińska, Pan Dziekan Wydziału Filologicznego UG prof. Maciej Michalski oraz pracownicy dydaktyczni i naukowi Instytutu.
Konferencja "Scandinavia Through Sunglasses" na Uniwersytecie w Oslo
W dniach 27-29 września 2017 r. odbyła się w Oslo konferencja interdyscyplinarna "Scandinavia Through Sunglasses. Spaces of Cultural Exchange between Southern/Southeastern Europe and Nordic Countries" oraganizowana przez Katedrę Literatury, Studiów Regionalnych i Języków Europejskich Uniwersytetu w Oslo.
Warsztaty z cyklu Translating Europe Workshops – Facing New Challenges
Warsztaty zorganizowane przez Katedrę Translatoryki w Instytucie Anglistyki i Amerykanistyki wraz z Centrum Translatorycznym na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Gdańskiego, Przedstawicielstwo Komisji Europejskiej w Warszawie oraz Studenckie Koło Naukowe Tłumaczeń Ustnych „SYMULTANA” zgromadziły studentów oraz licealistów, którzy wybierali spośród licznych propozycji pracy z ekspertami.
Globalization and Localization
Warsztaty „Globalization and Localization” były jednym z największych wydarzeń organizowanych w 2016 roku na Uniwersytecie Gdańskim. Obejmowały 6 wykładów plenarnych, dyskusję panelową oraz 4 zajęcia praktyczne prowadzone przez łączną liczbę 11 specjalistów dla 152 zarejestrowanych uczestników. Warsztaty zorganizowano z myślą o słuchaczach Translatoryki, doktorantach, nauczycielach akademickich, trenerach oraz zawodowych tłumaczach.
Konferencja „Wpływ nowych narzędzi IT na jakość tłumaczeń oraz perspektywy zawodowe tłumaczy”
Konferencja była jedną z imprez organizowanych z okazji Europejskiego Dnia Języków przez Dyrekcję Generalną ds. Tłumaczeń Pisemnych Komisji Europejskiej. Ich wspólnym tematem jest pytanie o przyszłość zawodów związanych z tłumaczeniem. Zainaugurowana przez profesor Juliane House konferencja zgromadziła przedstawicieli administracji, rynku tłumaczeń, firm technologicznych, agencji tłumaczeń i stowarzyszeń tłumaczy oraz środowiska akademickiego.
Konferencja „Facing New Challenges”
Katedra Translatoryki w Instytucie Anglistyki i Amerykanistyki wraz z Centrum Translatorycznym na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Gdańskiego, Przedstawicielstwo Komisji Europejskiej w Warszawie oraz Studenckie Koło Naukowe Tłumaczeń Ustnych „SYMULTANA”, obok warsztatów translatorskich, zaprosiły młodych tłumaczy na konferencję współorganizowaną przez Bałtyckie Stowarzyszenie Tłumaczy, poświęconą realiom i wyzwaniom rynku tłumaczeń zarówno w Unii Europejskiej, jak i w perspektywie krajowej. Oba wydarzenia odbyły się 15 kwietnia 2016 roku na Kampusie UG.
Current Challenges of Medical Translation
Warsztaty „Current Challenges of Medical Translation” były kolejnym wydarzeniem organizowanym przez Centrum Translatoryczne Uniwersytetu Gdańskiego w ramach programu Translating Europe. Składały się z 4 wykładów plenarnych, 6 sesji edukacyjnych oraz 4 zajęć praktycznych prowadzonych przez 15 specjalistów dla 162 zarejestrowanych uczestników. Warsztaty zorganizowano z myślą o słuchaczach Translatoryki, doktorantach, nauczycielach akademickich oraz zawodowych tłumaczach.