Uczelnia
Pożegnanie
Państwu
Profesor Alicji Węgrzyni Profesorowi Grzegorzowi Węgrzynowi,
Prorektorowi ds. Nauki Uniwersytetu Gdańskeigo
głębokie wyrazy współczucia z powodu śmierci |
Jubileusz Telefonicznej Poradni Językowej
41 lat temu powstała Telefoniczna Poradnia Językowa Uniwersytetu Gdańskiego. Czy każda epoka ma swoje błędy językowe? Czy lubimy poprawność językową? W reportażu zobaczymy, jak wygląda dyżur telefoniczny oraz jakie są refleksje specjalistów od języka.
DZIEŃ WYSOCKIEGO

POPOŁUDNIE Z ARKTYKĄ
ŚWIĘTO KONSTYUTCJI NORWEGII
- Galeria zdjęć. Kliknij zdjęcie poniżej.

Odwiedziny z Telemarku

19-20 listopada 2009
TEKST JAKO KULTURA. KULTURA JAKO TEKST

W dniach 19-20 listopada 2009 r. w Instytucie Filologii Wschodniosłowiańskiej odbyła się międzynarodowa konferencja naukowa pt. „Tekst jako kultura. Kultura jako tekst”, zorganizowana przez Zakład Translatoryki i Komunikacji Międzykulturowej. Konferencja zgromadziła ok. 80 gości z Polski, Rosji, Białorusi, Ukrainy, Czech, Niemiec. Autorzy zaprezentowali wielość podejść, interpretacji i metod badawczych tekstu w ramach takich bloków tematycznych, jak tekst i dyskurs w przestrzeni kulturowej, semantyka i struktura tekstu, tekst i intertekst, tekstotwórcza rola kultury, metodologia i mechanizmy interpretacji i rozumienia tekstów kultury, etnokulturowa przestrzeń tekstu, tekst kultury w trakcie nauczania języków obcych, kultura jako tłumaczenie. Do niewątpliwych zalet konferencji odnieść należy nie tylko szeroki wachlarz poruszanych problemów, lecz również „wielokulturowość” obiektów badań: mimo że uczestnicy poruszali się przede wszystkim w płaszczyźnie zagadnień polskich i rosyjskich, usłyszeliśmy też refleksje dotyczące języków niemieckiego, czeskiego, angielskiego, ukraińskiego, języków skandynawskich i innych języków i kultur. Skład Komitetu Organizacyjnego: Przewodnicząca - prof. UG, dr hab. Zoja Nowożenowa, Sekretarz - dr Tatiana Siniawska-Sujkowska, członkowie: prof. UG, dr hab. Alicja Pstyga, dr Katarzyna Wojan.
DYKTANDO JĘZYKA ROSYJSKIEGO
LAURY
Nasz student, Michał Bolek (1 rok studiów magisterskich), dostał główne wyróżnienie za przekład fragmentu powieści Augusta Strindberga Syndabocken. Konkurs został zorganizowany przez Katedrę Skandynawistyki Szkoły Wyższej Psychologii Społecznej w Warszawie z okazji obchodów Roku Strindberga (2012). W jury zasiedli: Lech Sokół, Witold Maciejewski, Zbigniew Kruszyński i Agnieszka Stróżyk.
Serdecznie gratulujemy!