SYMULTANA
Studenckie Koło Naukowe Tłumaczeń Ustnych Symultana powstało w maju 2013 roku w Instytucie Anglistyki i Amerykanistyki, a w ubiegłym roku akademickim konstytuowało się na nowo. Miało to miejsce wraz z rozpoczęciem semestru letniego roku akademickiego 2020/2021 po krótkiej przerwie, która wynikała z faktu, że dotychczasowi członkowie Symultany opuścili już mury Uniwersytetu Gdańskiego (są absolwentami naszego kierunku).
Obecni członkowie koła to studenci filologii angielskiej, specjalności translatorycznej (Translatoryki Anglistycznej). Mamy w swoich szeregach zarówno studentów pierwszego, jak i drugiego stopnia tego kierunku. Jednakże do koła zapraszamy studentów dowolnych kierunków, którzy zainteresowani są wszelkimi formami tłumaczeń ustnych. W przeszłości byli to np. studenci translatoryki i lingwistyki stosowanej.
Obecne władze koła:
Przewodnicząca – Adriana Wacewicz-Chorosz
Wiceprzewodniczący ds. Finansowych – Leszek Pawłowski
Wiceprzewodnicząca ds. Współpracy i Kontaktów – Karolina Boba
Wiceprzewodnicząca ds. Organizacyjnych – Sara Pasińska
Spotykamy się regularnie na cotygodniowych ćwiczeniach z tłumaczeń ustnych. Podczas spotkań koła przeprowadzane są praktyczne ćwiczenia z tłumaczeń symultanicznych oraz konsekutywnych. W miarę możliwości na spotkania zapraszani są doświadczeni tłumacze konferencyjni.
Uczestniczymy w konferencjach. Całkiem niedawno (22-23 kwietnia 2021) byliśmy na konferencji naukowej „Między słowami. Między światami” na Uniwersytecie Warmińsko-Mazurskim w Olsztynie oraz na konferencji Young Linguists’ Meeting w Poznaniu (23-25 kwietnia 2021).
Podczas Dnia Otwartego Translatoryki koło Symultana gotowe jest przeprowadzić warsztaty pokazowe dla gości, np. licealistów, jak miało to miejsce w przeszłości.
Przed pandemią wszystkie spotkania Symultany odbywały się w nowoczesnym laboratorium do tłumaczeń ustnych, wyposażonym w kabiny konferencyjne dla tłumaczy oraz cyfrowe pulpity tłumacza. Podczas pandemii spotykamy się zdalnie, do ćwiczeń wykorzystując platformę MS Teams i, o ile to możliwe, oprogramowanie Sanko Connect będące cyfrową wersją systemu do nauki m.in. tłumaczeń ustnych.
Sztandarowym projektem Koła jest projekt „Audiodeskrypcja po studencku” (to inicjatywa skierowana do środowiska osób niewidomych, niedowidzących i niesłyszących, która doczekała się już siedmiu edycji) i zaowocowała dwiema wyróżnionymi pracami magisterskimi oraz kilkoma artykułami naukowymi; większość edycji projektu powstała z udziałem Członków Koła Symultana.
Poza tym Członkowie Symultany wielokrotnie zapewniali obsługę tłumaczeniową wydarzeń organizowanych na uczelni (i nie tylko), np. w semestrze letnim roku akademickiego 2020/2021 skupiliśmy się na przygotowaniach do wydarzenia WAVE with TEDxUniversityofGdansk (https://tedxuniversityofgdansk.com/), które odbyło się 11 czerwca 2021 roku na naszym Wydziale. Wspomagaliśmy je jako tłumacze symultaniczni.
W bieżącym roku akademickim kontynuujemy spotkania warsztatowe. Nawiązaliśmy również współpracę z kołem naukowym More Than Words.
Więcej informacji. Historia.
Studenckie Koło Naukowe Symultana zotało założone w maju 2013 roku przez Aleksandrę Sieradzką, Sonję Block, Luizę Safi, Kamila Jodełko i Tomasza Burzyńskiego. Opiekę naukową nad Kołem sprawuje dr Paula Gorszczyńska, a należą do niego studenci różnych kierunków (z przewagą studentów translatoryki anglistycznej i lingwistyki stosowanej) zainteresowani wszystkimi formami tłumaczeń ustnych. Podczas spotkań koła przeprowadzane są praktyczne ćwiczenia z tłumaczeń ustnych konferencyjnych i środowiskowych, audiodeskrypcji czy dubbingu, a także badania będące podstawą prac dyplomowych. Zajęcia Symultany odbywają się w nowoczesnym laboratorium do tłumaczeń ustnych, wyposażonym w kabiny dla tłumaczy oraz specjalistyczny system audio-wizualny wspomagający imitację rzeczywistych warunków pracy tłumacza ustnego.
Przeglądając dorobek Symultany warto zwrócić uwagę na tak działania wspólne, jak i indywidualne sukcesy członków Koła. Niewątpliwie największy oddźwięk miało zainicjowanie przez zespół Koła serii projektów audiodeskrypcyjnych, które szerzej omówiono w tomie Przekładając Nieprzekładalne. Dydaktyka Przekładu. Uczestnicy jednej z pierwszych edycji podsumowali swoje doświadczenia pracy nad ubieraniem obrazu w słowo w esejach tutorialowych, które doczekały się publikacji (Karpińska-Musiał 2016). Dwoje z nich, Monika Hadalska (pod kierunkiem profesor UG dr hab. Olgi Kubińskiej) i Paweł Gładysz (pod kierunkiem dr Pauli Gorszczyńskiej), obronili prace magisterskie z zakresu audiodeskrypcji. Inną publikacją wynikającą z działania Symultany jest artykuł Justyny Szcześniak pod tytułem „Problem przekazu humoru niewerbalnego w tłumaczeniach ustnych”, który przedstawiła jako referat na XLIV Międzynarodowym Seminarium Kół Naukowych w Olsztynie 27 kwietnia 2015 r. Ponadto Symultanowicze (Iza Karwowska, Adela Michalska, Justyna Szcześniak, Luiza Safi, Emilia Staak, Marcela Lubińska, Aleksandra Sieradzka, Agata Kowalska) podejmowali licealistów (m.in. z X L.O. w Gdyni i II L.O. w Słupsku) w laboratorium i na stoisku informacyjnym podczas kilku sesji warsztatów kilkakrotnie organizowanych między innymi w ramach Dni Otwartych Instytutu Anglistyki i Amerykanistyki czy Boyowiska (20 i 21 marca 2014) zrealizowanego z inicjatywy Centrum Translatorycznego UG. Każdorazowo była to okazja do podzielenia się z młodszymi koleżankami i kolegami zdobytą wiedzą i umiejętnościami. Źródłem tych ostatnich były nie tylko regularne spotkania w ramach działalności Koła, lecz także wydarzenia specjalne, na które zapraszano ekspertów z dziedziny tłumaczeń ustnych, audiodeskrypcji czy dubbingu.
Członkowie Symultany często wspierali swoimi umiejętnościami spotkania i konferencje na uczelni i w jej otoczeniu. Między innymi, szereg seminariów i spotkań w ramach Festiwalu BETWEEN.POMIĘDZY 28 listopada 2013 oraz 15 i 16 maja 2014 roku tłumaczyła Luiza Safi. Konferencję „Nauka i Biznes - patologie w organizacji”, która odbyła się na Wydziale Nauk Społecznych Uniwersytetu Gdańskiego 9 kwietnia 2014, obsłużyli: Sonja Block, Magdalena Dombrowska, Aleksandra Sieradzka, Justyna Szcześniak, Mikołaj Wojtczak i Angelika Żołnierczuk. Tłumaczką podczas wizyty studyjnej delegacji belgijskiej w dzielnicy Nowy Port we współpracy z Kinoportem była Aleksandra Sieradzka. Podczas konferencji „10 lat Polski w Unii Europejskiej – ocena i perspektywy” zorganizowanej 15 maja 2014 roku przez Wydział Ekonomiczny UG tłumaczenie symultaniczne zapewniła m.in. Luiza Safi. W uznaniu dla jej pracy pani mgr Aleksandra Borowicz z Ośrodka Badań Integracji Europejskiej UG wyraziła chęć nawiązania współpracy z Kołem Naukowym „Symultana” podczas kolejnych konferencji. 5 i 6 czerwca 2014 Aleksandra Sieradzka po raz kolejny miała okazję wykazać się swoimi umiejętnościami, tym razem w kabinie tłumaczy symultanicznych podczas trudnej, technicznej konferencji DredgDikes. Pani Aleksandra tłumaczyła pod czujnym okiem absolwentki naszych studiów podyplomowych z tłumaczeń ustnych, pani Doroty Rewieńskiej. Debatę towarzyszącą I. Marszowi Równości w Trójmieście 30 maja 2015 roku tłumaczyły: Justyna Szcześniak, Aleksandra Sieradzka i Maja Cendrowska. 28 czerwca tego samego roku Alina Boczoń tłumaczyła konferencję prasową i wydarzenia towarzyszące odsłonięciu pomnika Korony Himalajów w Alei Gwiazd Sportu we Władysławowie na cześć zdobywców ośmiotysięczników. W 2019 i 2020 roku pani Ina Milewska (przewodnicząca Koła), Alicja Kierejsza i Dominika Raflewska wspierały językowo studentów z Uniwersytetu w Aberdeen, którzy odbywali praktyki w Trójmieście. W czerwcu 2021 roku członkowie nowego składu Symultany (Karolina Boba, Adriana Wacewicz-Chorosz, Sara Pasińska, Leszek Pawłowski) z powodzeniem przetłumaczyli konferencję TEDxUniversityofGdańsk.
SYMULTANA w pigułce
Informacje na stronę UG: |
|
Nazwa koła: |
Koło Naukowe Tłumaczeń Ustnych SYMULTANA |
Strona www: |
|
Opiekun koła naukowego: |
dr Paula Gorszczyńska |
E-mail: |