fbpx Wydawnictwa | Wydział Filologiczny

Wydawnictwa | Wydział Filologiczny

Seria „Przekładając nieprzekładalne” – Redaktorzy serii: Olga i Wojciech Kubińscy

Seria ukazuje się od 2000 roku i ma na celu publikować teksty na temat szczególnie trudnych aspektów tłumaczenia. Dotychczas ukazało się osiem tomów:

  • Przekładając nieprzekładalne I. Materiały z I Międzynarodowej Konferencji Translatorycznej Gdańsk-Elbląg, pod red. Wojciecha Kubińskiego, Olgi Kubińskiej i Tadeusza Z. Wolańskiego, Gdańsk 2000, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 584 strony.
  • Przekładając nieprzekładalne II. Materiały z II Międzynarodowej Konferencji Translatorycznej Gdańsk, pod red. Olgi Kubińskiej i Wojciecha Kubińskiego, Gdańsk 2004, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 336 stron.
  • Przekładając nieprzekładalne III. O wierności, pod red. Olgi Kubińskiej i Wojciecha Kubińskiego, Gdańsk 2007, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 325 stron.
  • Przekładając nieprzekładalne IV. Semiotics of the Literary Work in Translation, Ewa B. Nawrocka, Gdańsk 2016, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 150 stron.
  • Przekładając nieprzekładalne V. Recorded Sight Translation Revisited: The Benefits of Technology-Assisted „Dictated” Translation, Paula Gorszczyńska, Gdańsk 2016, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 153 strony.
  • Przekładając nieprzekładalne VI. Przekład tekstów medycznych, Wioleta Karwacka, Gdańsk 2016, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 224 strony.
  • Przekładając nieprzekładalne VII. Zmagania z przekładem w przestrzeni rosyjskojęzycznej: Teoria i praktyka w ewolucji, Anna Bednarczyk, Gdańsk 2016, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 255 stron.
  • Przekładając nieprzekładalne VIII (e-book). Towards Understanding Medical Translation and Interpreting, pod red. Wiolety Karwackiej, Gdańsk 2018, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 196 stron.
Treść ostatnio zmodyfikowana przez: Maciej Kur
Treść wprowadzona przez: Maciej Kur
Ostatnia modyfikacja: ndz., 05.05.2019 r., 18:15
Data publikacji: ndz., 05.05.2019 r., 18:15

Seria „Bibliotheca Utopiana”

Seria „Bibliotheca Utopiana" ma przybliżyć polskim czytelnikom najbardziej reprezentatywne angielskie i amerykańskie utopie i dystopie literackie, których powstanie datuje się od XVII w., a kończy na XX w., nigdy dotąd nietłumaczone na język polski. Gatunek zapoczątkowany w XVI w. przez Utopię Thomasa More'a ewoluował na przestrzeni wieków przechodząc różne fazy, od form traktatowych po współczesną powieść dystopijną.  Seria obejmuje najważniejsze klasyczne teksty utopijne, przedstawiające odmienne obrazy idealnych światów zawarte w feministycznych i socjalistycznych utopiach oraz apokaliptycznych, antyutopijnych i satyrycznych dystopiach stanowiących ostrzeżenie przed groźbą totalitaryzmu lub innych destruktywnych zjawisk społecznych.. Każdy tom zawiera obszerny wstęp oraz niezbędne objaśnienia i stosowną bibliografię.

Treść ostatnio zmodyfikowana przez: Maciej Kur
Treść wprowadzona przez: Maciej Kur
Ostatnia modyfikacja: ndz., 28.04.2019 r., 22:12
Data publikacji: ndz., 28.04.2019 r., 22:12

Seria EUROPEJSCY KLASYCY SZTUKI PRZEKŁADU OD XIV DO XIX WIEKU

Jej celem jest zaprezentowanie najważniejszych i najwybitniejszych tekstów z tzw. epoki przedteoretycznej, które zaliczyć można do szeroko rozumianej refleksji nad przekładem. Jest to ambitne zamierzenie, mające wypełnić dotkliwą lukę w literaturze przedmiotu, gdzie większość planowanych tekstów jest zupełnie nieznana poza wąskimi kręgami albo też znana poprzez rozproszone cytaty. Chociaż do tej pory wszystkie tomy zajmowały się angielskim obszarem językowym, planowane są również przekłady i opracowania tekstów napisanych w oryginale po włosku, francusku, niemiecku, hiszpańsku, a nawet po łacinie.

Treść ostatnio zmodyfikowana przez: Maciej Kur
Treść wprowadzona przez: Maciej Kur
Ostatnia modyfikacja: ndz., 28.04.2019 r., 22:11
Data publikacji: ndz., 28.04.2019 r., 22:11

Nowy tom z serii "Przekładając Nieprzekładalne"

Semiotics of the Literary Work in Translation

Ewa B. Nawrocka

Seria: Przekładając Nieprzekładalne IV, 2016 r.

 

W niniejszym tomie podjęto temat przekładu literackiego jako semiotycznej refrakcji w świetle semiotyki C.S. Peirce’a, pojęcia refrakcji używanego przez André Lefevere’a oraz teorii dzieła Romana Ingardena. Wśród najważniejszych omawianych koncepcji znajdują się: pojęcie znaczenia, reprezentacja oraz procesy semiozy kognitywnej i translatywnej, jakim poddawane jest dzieło w przekładzie.

Treść ostatnio zmodyfikowana przez: Maciej Kur
Treść wprowadzona przez: Maciej Kur
Ostatnia modyfikacja: ndz., 28.04.2019 r., 22:16
Data publikacji: pon., 09.01.2017 r., 11:08

"Gdzie indziej"

Gdańskie Centrum Translatoryczne z dumą prezentuje pierwszy tom Gdzie indziej – e-booka powstałego w ramach projektu Wyspa tłumaczy. Nasz projekt ma na celu przetłumaczenie na język polski tekstów, które powstały na zamówienie Edinburgh International Book Festiwal, a ich autorami są znani i cenieni pisarze ze Szkocji i nie tylko. Ponieważ cały cykl zatytułowany jest  Elsewhere, wszystkie teksty, w mniej lub bardziej dosłowny sposób, nawiązują do tematu podróży, oddalenia, ucieczki, konfrontacji z innym. Mamy nadzieję, że nasz projekt pozwoli tym utworom zaistnieć gdzie indziej, czyli w Polsce, w świetnych przekładach gdańskich studentów, doktorantów, słuchaczów Studiów Podyplomowych i innych adeptów przekładu związanych z UG.

Życzymy przyjemnej lektury!

 

Oryginalne teksty znaleźć można tutaj:

https://www.edbookfest.co.uk/writers/new-writing

ZałącznikWielkość
PDF icon Gdzie indziej - pdf1.68 MB
Package icon Gdzie indziej - epub3.28 MB
Package icon Gdzie indziej - mobi7.24 MB
Treść ostatnio zmodyfikowana przez: Maciej Kur
Treść wprowadzona przez: Maciej Kur
Ostatnia modyfikacja: ndz., 28.04.2019 r., 22:15
Data publikacji: czw., 05.01.2017 r., 17:04