Wydawnictwa
Seria „Przekładając nieprzekładalne” – Redaktorzy serii: Olga i Wojciech Kubińscy
Seria ukazuje się od 2000 roku i ma na celu publikować teksty na temat szczególnie trudnych aspektów tłumaczenia. Dotychczas ukazało się osiem tomów:
- Przekładając nieprzekładalne I. Materiały z I Międzynarodowej Konferencji Translatorycznej Gdańsk-Elbląg, pod red. Wojciecha Kubińskiego, Olgi Kubińskiej i Tadeusza Z. Wolańskiego, Gdańsk 2000, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 584 strony.
- Przekładając nieprzekładalne II. Materiały z II Międzynarodowej Konferencji Translatorycznej Gdańsk, pod red. Olgi Kubińskiej i Wojciecha Kubińskiego, Gdańsk 2004, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 336 stron.
- Przekładając nieprzekładalne III. O wierności, pod red. Olgi Kubińskiej i Wojciecha Kubińskiego, Gdańsk 2007, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 325 stron.
- Przekładając nieprzekładalne IV. Semiotics of the Literary Work in Translation, Ewa B. Nawrocka, Gdańsk 2016, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 150 stron.
- Przekładając nieprzekładalne V. Recorded Sight Translation Revisited: The Benefits of Technology-Assisted „Dictated” Translation, Paula Gorszczyńska, Gdańsk 2016, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 153 strony.
- Przekładając nieprzekładalne VI. Przekład tekstów medycznych, Wioleta Karwacka, Gdańsk 2016, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 224 strony.
- Przekładając nieprzekładalne VII. Zmagania z przekładem w przestrzeni rosyjskojęzycznej: Teoria i praktyka w ewolucji, Anna Bednarczyk, Gdańsk 2016, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 255 stron.
- Przekładając nieprzekładalne VIII (e-book). Towards Understanding Medical Translation and Interpreting, pod red. Wiolety Karwackiej, Gdańsk 2018, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 196 stron.
Nowy tom z serii "Przekładając Nieprzekładalne"
Semiotics of the Literary Work in Translation
Ewa B. Nawrocka
Seria: Przekładając Nieprzekładalne IV, 2016 r.
W niniejszym tomie podjęto temat przekładu literackiego jako semiotycznej refrakcji w świetle semiotyki C.S. Peirce’a, pojęcia refrakcji używanego przez André Lefevere’a oraz teorii dzieła Romana Ingardena. Wśród najważniejszych omawianych koncepcji znajdują się: pojęcie znaczenia, reprezentacja oraz procesy semiozy kognitywnej i translatywnej, jakim poddawane jest dzieło w przekładzie.
"Gdzie indziej"
Gdańskie Centrum Translatoryczne z dumą prezentuje pierwszy tom Gdzie indziej – e-booka powstałego w ramach projektu Wyspa tłumaczy. Nasz projekt ma na celu przetłumaczenie na język polski tekstów, które powstały na zamówienie Edinburgh International Book Festiwal, a ich autorami są znani i cenieni pisarze ze Szkocji i nie tylko. Ponieważ cały cykl zatytułowany jest Elsewhere, wszystkie teksty, w mniej lub bardziej dosłowny sposób, nawiązują do tematu podróży, oddalenia, ucieczki, konfrontacji z innym. Mamy nadzieję, że nasz projekt pozwoli tym utworom zaistnieć gdzie indziej, czyli w Polsce, w świetnych przekładach gdańskich studentów, doktorantów, słuchaczów Studiów Podyplomowych i innych adeptów przekładu związanych z UG.
Życzymy przyjemnej lektury!
Oryginalne teksty znaleźć można tutaj:
Załącznik | Rozmiar |
---|---|
Gdzie indziej - pdf | 1.68 MB |
Gdzie indziej - epub | 3.28 MB |
Gdzie indziej - mobi | 7.24 MB |