fbpx Warsztaty i konferencje | Wydział Filologiczny

Warsztaty i konferencje | Wydział Filologiczny

Spotkanie z Ireną Klepfisz

Centrum Translatoryczne Uniwersytetu Gdańskiego oraz Fundacja Between.Pomiędzy zaprasza na spotkanie z uznaną amerykańską poetką Ireną Klepfisz podczas Festiwalu Between.Pomiędzy.

Spotkanie odbędzie się w czwartek 16 maja 2019r. o godz. 19.00 w Teatrze na Plaży w Sopocie. Spotkanie prowadzą Olga Kubińska (Uniwersytet Gdański) i  Gabi von Seltmann (Fundacja Art, History & Apfelstrudel)

 

Irena Klepfisz poetka, tłumaczka jidysz, akademiczka, wykładowczyni Jewish Women’s Studies. Urodzona w 1941 roku w warszawskim Getcie, ukrywała się w katolickim domu dla sierot. Ewakuowana stamtąd podczas powstania w Getcie w którym zginął jej ojciec, działacz Bundu Michał Klepfisz pośmiertnie odznaczony orderem Virtutu Militari.

Od 1949 roku mieszka w USA. Jest autorką tomu poezji A Few Words in the Mother Tongue i zbioru esejów Dreams of an Insomniac. Zajmowała się pisarkami tworzącymi w jidysz, takich jak Kadya Molodovsky i Fradl Shtok. Współtworzyła feministyczny magazyn literacki Conditions i pracowała jako redaktorka jidysz w żydowsko-feministycznym magazynie Bridges. Jest współredaktorką tomu  The Tribe of Diana: A Jewish Woman's Anthology.

Wykładowczyni Jewish Women's Studies w Barnard College, przez dziesięć lat uczyła również w więzieniu dla kobiet o zaostrzonym rygorze. Jest laureatką stypendium National Endowment for the Arts, a niedawno została nagrodzona prestiżową nagrodą Adrienne Cooper Dreaming in Yiddish 2016.

 

ZałącznikWielkość
PDF icon Plakat wydarzenia3.19 MB
Treść ostatnio zmodyfikowana przez: Maciej Kur
Treść wprowadzona przez: Maciej Kur
Ostatnia modyfikacja: sob., 18.05.2019 r., 18:04
Data publikacji: wt., 07.05.2019 r., 20:02

Program pilotażowy: warsztaty dla szkół podstawowych

W celu popularyzowania wiedzy o zawodzie tłumacza i zjawisku przekładu Katedra opracowuje program warsztatów translatorycznych dla szkół podstawowych. Wstępny projekt warsztatów zakłada przeprowadzenie ich na dwóch poziomach (TRANSLATION for KIDDIES - dla uczniów klas 1-4, TRANSLATION for TWEENAGERS - dla uczniów klas 5-8). Warsztaty odwołują się do znanych uczniom tekstów w polskich przekładach (m. in. A. A. Milne - Kubuś Puchatek, Chatka Puchatka; P. L. Travers - seria o Mary Poppins; B. Sibley i in. - Nowe przygody Kubusia Puchatka; J. Donaldson - Gruffalo) i w przystępny sposób zwracają uwagę na odmienność stosowanych przez tłumaczy strategii. Uczniowie mają okazję usłyszeć wiele ciekawych i prawdopodobnie nieznanych im informacji na temat różnic pomiędzy oryginałami i tłumaczeniami, poznają postaci wybranych tłumaczy (m.in. Irena Tuwim, Michał Rusinek), a na poziomie wyższym mogą samodzielnie przygotować przekład wybranych fragmentów.

Treść ostatnio zmodyfikowana przez: Maciej Kur
Treść wprowadzona przez: Maciej Kur
Ostatnia modyfikacja: ndz., 28.04.2019 r., 21:46
Data publikacji: ndz., 28.04.2019 r., 21:46

Warsztaty VTS

Visiting Translator Scheme to program Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń (DGT) w Komisji Europejskiej, w ramach którego tłumacze zatrudnieni przez DGT odwiedzają wybrane jednostki uczelniane kształcące tłumaczy, by przeprowadzić serie warsztatów translatorskich i prezentacji. Ich celem jest zapoznanie studentów z realiami pracy w wielojęzycznym środowisku instytucji Unii Europejskiej oraz instytucji i organizacji partnerskich. Podczas corocznych wizyt studenci programu translatoryki anglistycznej poznają m.in. narzędzia wspomagające tłumaczenie, z których korzystają profesjonalni tłumacze unijni, i zyskują dogłębne zrozumienie zasad funkcjonowania i współfunkcjonowania instytucji UE. Z pierwszej ręki poznają także zasady i terminy rekrutacji tłumaczy i przedstawicieli zawodów pokrewnych przez KE. Jedna z takich wizyt zaowocowała modyfikacją naszego programu, wzbogacając go o kursy z przekładu z dodatkowego języka obcego.

Treść ostatnio zmodyfikowana przez: Maciej Kur
Treść wprowadzona przez: Maciej Kur
Ostatnia modyfikacja: ndz., 28.04.2019 r., 22:08
Data publikacji: ndz., 28.04.2019 r., 22:08

Konferencja studencka „PRZEKŁADowo”, 2017

Pierwsza ogólnopolska konferencja translatoryczna dla studentów i doktorantów organizowana przez Koło Tłumaczeń Specjalistycznych LINGUANA działającym na Uniwersytecie Gdańskim. Wśród prelegentów znaleźli się specjaliści od tłumaczeń prawniczych (dr Łucja Biel) oraz audiowizualnych (Arkadiusz Belczyk). Ponadto z referatami wystąpili studenci I doktoranci m.in. z Uniwersytetu Gdańskiego oraz Politechniki Koszalińskiej.

Treść ostatnio zmodyfikowana przez: Maciej Kur
Treść wprowadzona przez: Maciej Kur
Ostatnia modyfikacja: ndz., 28.04.2019 r., 22:07
Data publikacji: ndz., 28.04.2019 r., 22:07

XIX Międzynarodowa Konferencja Naukowa „Solidarity and Utopia”, Gdańsk, 9-12 lipca 2017

Motywem przewodnim konferencji była solidarność, jedno z kluczowych pojęć współczesnej myśli i praktyki społeczno-politycznej, stanowiące niezbywalny element każdego projektu utopijnego, jak również podstawowy warunek zwycięstwa w walce z totalitaryzmem i dystopią. Ponowoczesne pojęcia utopijnej solidarności nie postulują radykalnej marginalizacji mniejszościowych, często kontrowersyjnych dyskursów na rzecz „wspólnego dobra” – tak jak to miało miejsce we wcześniejszych epokach. Wręcz przeciwnie, różnice i różnorodności inkorporowane są obecnie, niejako z założenia, w utopijne projekty lepszego świata. Ukierunkowane na redukcję antagonizmów poprzez dowartościowanie raczej niż zacieranie odmienności, projekty te zderzają się jednakże z odradzającym się w ostatnich czasach sentymentem do kulturowego monolitu i tradycyjnie pojmowanej solidarności grupowej.
 

Powstanie ponad ćwierć wieku temu ruchu i związku „Solidarność”, na którego czele stanął legendarny przywódca i późniejszy prezydent kraju, Lech Wałęsa, zapoczątkowało serię wydarzeń, które doprowadziły do zmian w społecznym, politycznym i ekonomicznym porządku świata z ich utopijnymi jak i dystopijnymi następstwami.

Treść ostatnio zmodyfikowana przez: Maciej Kur
Treść wprowadzona przez: Maciej Kur
Ostatnia modyfikacja: ndz., 28.04.2019 r., 22:06
Data publikacji: ndz., 28.04.2019 r., 22:06

Konferencja i warsztaty poświęcone tłumaczeniu tekstów medycznych Current Challenges of Medical Translation -Translating Europe Workshop, 18 maja 2017

Konferencja i warsztaty poświęcone przekładowi medycznemu zostały zorganizowane przez Centrum Translatoryczne, Katedrę Translatoryki w Instytucie Anglistyki i Amerykanistyki oraz Dyrekcję Generalną ds. Tłumaczeń Komisji Europejskiej. W konferencji wzięły udział 174 osoby, wygłoszono 14 referatów. Nawiązano połączenie wideokonferencyjne z Uniwersytetem Jagiellońskim w Krakowie, Uniwersytetem Mikołaja Kopernika w Toruniu i Uniwersytetem Warmińsko-Mazurskim w Olsztynie. Wykłady plenarne wygłosili wybitni znawcy problematyki przekładu medycznego:

• Vicent Montalt z Uniwersytetu Jakuba I w Castellón de la Plana;
• Morten Pilegaard z Uniwersytetu Aarhus;
• Hannelore Lee-Jahnke z Uniwersytetu Genewskiego;
• Božena Džuganová z Uniwersytetu Komeńskiego w Bratysławie.

Treść ostatnio zmodyfikowana przez: Maciej Kur
Treść wprowadzona przez: Maciej Kur
Ostatnia modyfikacja: ndz., 28.04.2019 r., 21:51
Data publikacji: ndz., 28.04.2019 r., 21:50

Warsztaty Globalization and Localization -Translating Europe Workshop, 7-8 grudnia 2016

Warsztaty zorganizowane przy współpracy z Directorate-General for Translation UE, które odbyły się w ramach programu „Translating Europe Workshops”. Mówcy części naukowej:

• dr Carmen Mangiron (Universitat Autònoma de Barcelona) – Game localisation: current trends and new developments;
• dr Magdalena Dombek (Lionbridge Poland) – Crowdsourcing Translation the Facebook Way – The Impact of Technology on the Contributors’ Motivation;
• Tabea de Wille MA (University of Limerick) – Quality: perspectives and strategies for localization;
• dr David Filip (ADAPT Research Centre – Trinity College Dublin) – XLIFF 2.1 and how to use it;
• Anca Marica (Ubisoft) – Challenges of localizing video games;
• Denis Ulybin (Anakan GmbH) – Some common issues in localizing AAA gaming titles.

Treść ostatnio zmodyfikowana przez: Maciej Kur
Treść wprowadzona przez: Maciej Kur
Ostatnia modyfikacja: ndz., 28.04.2019 r., 21:48
Data publikacji: ndz., 28.04.2019 r., 21:48

Szkolenia dla wykładowców w zakresie obsługi oprogramowania TRADOS

Katedra Translatoryki wraz z Centrum Translatorycznym przeprowadziła dwie odsłony szkolenia warsztatowego w zakresie obsługi oprogramowania wspomagającego tłumaczenie TRADOS STUDIO. Szkolenia przeznaczone były dla wykładowców Uniwersytetu Gdańskiego i miały na celu przygotowanie pracowników innych jednostek administracyjnych do wdrożenia kursów z obsługi narzędzi CAT w ramach swoich programów dydaktycznych. Szkolenia objęły podstawowe i zaawansowane funkcjonalności programu, a poruszane w czasie ich trwania zagadnienia dostosowane były do potrzeb uczestników.

Treść ostatnio zmodyfikowana przez: Maciej Kur
Treść wprowadzona przez: Maciej Kur
Ostatnia modyfikacja: ndz., 05.05.2019 r., 18:53
Data publikacji: ndz., 05.05.2019 r., 18:53