Książki
Publikacje książkowe 2005 r.
Лешек Колаковски [Leszek Kołakowski]
Шта нас то питају велики филозофи? Књига прва [O co nas pytają wielcy filozofowie, seria I], Панчево 2005, 67 s., ISBN 86-83453-62-6.
- Са пољског превео [przetłumaczył z polskiego] Душан-Владислав Пажђерски [Dušan-Vladislav Paždjerski].
Wydawca: Mali Nemo.
Publikacje książkowe 2000 r.
Jolanta Dziuba
Chorwacka psychodrama. Dramaturgia pokolenia "Prologu", Gdańsk 2000, 192 s., ISBN 83-7017-913-4.
Wydawca: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.
Publikacje książkowe 2014 r.
Dušan-Vladislav Paždjerski, Ewelina Chacia
Zarys fonetyki języka serbskiego. Szkic historyczny, dialekty, akcenty, Gdańsk 2014, 64 s., ISBN 978-83-7865-177-2.
Wydawca: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.
Publikacje książkowe 2013 r.
1. Jak zwracają się do siebie Europejczycy, red. M. Marcjanik, Warszawa 2013, ISBN 978-83-63183-42-4, 418 s.
- W książce artykuł: Dušan-Vladislav Paždjerski, Ewelina Chacia, Serbowie, s. 139-154.
Wydawca: Wydział Dziennikarstwa i Nauk Politycznych.
2. Biuletin Radzëznë Kaszëbsczégò Jãzëka. Biuletyn Rady Języka Kaszubskiego. Indeks zawiartoscë Biuletinów RJK. Indeks zawartości Biuletynów RJK. 2007-2012, pod red. Dušana-Vladislava Paždjerskiego, Gdańsk 2013, ISBN 978-83-62137-76-3.
Wydawca: Zrzeszenie Kaszubsko-Pomorskie.
Publikacje książkowe 2012 r.
Хенрик Јарошевич
ПРИЛОЗИ ИСТОРИЈИ СРПСКОХРВАТСКОГ ЈЕЗИКА. Југословенски спорови о статусу схј у периоду 1901-1991, Beograd 2012, 266 s., ISBN 978-86-7974-256-8.
- Tłumaczenie i redakcja wydawnicza Dušan-Vladislav Paždjerski.
- Przedmowa: Dušan-Vladislav Paždjerski, Српскохрватски језик - једна епизода из историје српског језика (Język serbskochorwacki - jeden epizod z historii języka serbskiego), s. 5-14.
Wydawca: Alma.
Regina Wyżkiewicz-Maksimow
Językowy obraz człowieka - charakter i osobowość w paremiologii polskiej, serbskiej i chorwackiej, Gdańsk 2012, 335 s., ISBN 978-83-7326-905-7.
Wydawca: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.
Publikacje książkowe 2007 r.
1. Н. Присяжнюк, О. Пацеєвська, А. Брацкі А. [N. Prisjażniuk, O. Pacejevs'ka, A. Bracki]
Українське дієслово. Довідник-посібник для іноземних громадян, які володіють польською мовою, Київ 2007 / Prysiażniuk N., Pacejewska O., Bracki A., Czasownik ukraiński. Podręcznik-vademecum dla cudzoziemców władających językiem polskim, Kijów 2007.
2. Лешек Колаковски [Leszek Kołakowski]
Шта нас то питају велики филозофи? Књига трећа [O co nas pytają wielcy filozofowie, seria III], Панчево 2007, 76 s., ISBN 978-86-83453-96-2.
- Превод са пољског [tłumaczenie z polskiego] Душан-Владислав Пажђерски [Dušan-Vladislav Paždjerski], Евелина Хаћа [Ewelina Chacia].
Wydawca: Mali Nemo.
Publikacje książkowe 2010 r.
1. Goran Vojnović, Czefurzy raus, przekład z języka słoweńskiego: Tomasz Łukaszewicz (doktorant Katedry Slawistyki), Wydawnictwo Międzymorze, Gdańsk 2010.
Czefurzy raus! to debiut literacki młodego słoweńskiego reżysera i prozaika Gorana Vojnovicia, za który otrzymał w 2009 roku najważniejsze literackie nagrody w Słowenii (Nagroda Fundacji Prešerna, Nagroda Kresnik). Wydanie książki doprowadziło do wybuchu skandalu politycznego w Słowenii – autor musiał stawić się na policji, gdzie tłumaczył się z postępowania bohatera powieści. Vojnović rzekomo ukazał w negatywnym świetle słoweńską policję.
Czefurzy raus! to powieść, która w encyklopedycznym porządku tworzy pejzaż miejskiej okolicy, gdzie z napchanych mieszkań pachną gołąbki, rytm wyznaczają ludowe utwory. Mieszanka piłkarskich transmisji i południowej wymowy jest częścią obowiązującej atmosfery. Lublańskie Fužiny odkrywają się przez barwny język czefurski, który towarzyszy dorastaniu Marka i jego konfliktom z tożsamością, rodzicami, stereotypami okolicy… Z gorzko-słodkiego humoru opowieści marka wyłania się los mieszkańca Fužin, utkany ze złożonej sieci przyczyn i skutków, w której autor bezwzględnie rozdziela odpowiedzialność między wszystkich aktorów. Powieść Czefurzy raus! wciąga nas w elegancką narrację, która w słoweńskiej przestrzeni literackiej porusza w dotychczas najbardziej złożony sposób tematykę imigrantów.
Informacje dodatkowe:
Wydanie I, rok 2010
Format: 125×195 mm, oprawa miękka, foliowana
Liczba stron: 216
ISBN: 978-83-9298-48-1-8
http://czar-slowenii.pl/site/czefurzy_raus.php
2. Кашупске народне приповетке [антологија] /Kaszubskie opowiadania ludowe [antologia]/, Београд 2010, 230 s. ISBN 978-86-7974-172-1
- Изабрао и превео са кашупског језика Душан-Владислав Пажђерски [wyboru dokonał i przetłumaczył z języka kaszubskiego D. V. Paždjerski]
- W ramach książki znajduje się tekst: Народно стваралаштво Кашуба [Kaszubska twórczość ludowa] autorstwa D. V. Paždjerskiego (25 stron).
Wydawca: Alma.
3. Òpòwiédz mie bôjkã. Opowiedz mi bajkę [wybór bajek kaszubskich dla dzieci], Gdańsk 2010, 85 s. ISBN 978-83-925942-3-9.
- Wybór tekstów i wprowadzenie Dušan-Vladislav Paždjerski, tł. D. Pioch, il. E. Poklewska-Koziełło.
- W ramach książki znajduje się tekst Nasze bajki kaszubskie, autorstwa D. V. Paždjerskiego.
Wydawca: Nadbałtyckie Centrum Kultury.
4. Halina Wątróbska
Słownik staro-cerkiewno-rusko—polski, Kraków 2010, 444 s., ISBN 978-83-7505-654-9.
- Słownik poprzedza Przedmowa (14 stron).
Wydawca: Wydawnictwo WAM.
Publikacje książkowe 2004 r.
Publikacje książkowe 2004 r.
1. Lech Paździerski
Julije Benešić i Poljaci [Julije Benešić i Polacy], Zagreb 2004, 276 s., ISBN 953-7076-23-8.
- Priredio [redakcja] Dušan-Vladislav Paždjerski.
Wydawca: Hrvatsko filološko društvo.
2. Јан Парандовски [Jan Parandowski]
Из античког света [Z antycznego świata], Нови Сад 2004, 149 s., ISBN 86-83887-35-9.
- Превео с пољског [przetłumaczył z polskiego] Душан-Владислав Пажђерски [Dušan-Vladislav Paždjerski].
Wydawca: Orpheus.
Publikacje książkowe 2006 r.
Publikacje książkowe 2006 r.
1. Dobrica Ćosić
Kamonia, Gdynia 2006, 113 s., ISBN 978-83-60437-54-4.
- przekład z serbskiego Ewelina Chacia.
Wydawca: Lettres.
2. Florian Ceynowa
Канунъ новаго года. Wilia Nowego Roku. Wiléjá Noweho Roku. Щедровки. Szczdrówki. Szczōdráki, Gdynia 2006, s. 32 s., ISBN 83-89178-98-2.
- Redakcja: Dušan-Vladislav Paždjerski, J. Ellwart.
Wydawca: Region.
3. Лешек Колаковски [Leszek Kołakowski]
Шта нас то питају велики филозофи? Књига друга [O co nas pytają wielcy filozofowie, II seria], Панчево 2006, 75 s., ISBN 86-83453-73-1.
- Превео са пољског [tłumaczenie z polskiego] Душан-Владислав Пажђерски [Dušan-Vladislav Paždjerski].
Wydawca: Mali Nemo.
Publikacje książkowe 2009 r.
2. Noc w Lublanie. Antologia współczesnej krótkiej prozy słoweńskiej, red. Maša Guštin, Gdańsk 2009, 264 s.
5. L. Moszyński
Przyszłość i teraźniejszość języków słowiańskich, wstęp i dobór tekstów C. Łapicz, K. Szcześniak i Z. Zagórski, Poznań 2009.
Książka prof. Leszka Moszyńskiego Przeszłość teraźniejszość języków słowiańskich to 27 tom z serii „Klasycy Nauki Poznańskiej” będący przedrukiem dziesięciu artykułów Profesora, które ukazały się od lat pięćdziesiątych XX wieku aż do początku wieku XXI.
Artykuły poprzedzone zostały wspomnieniami trójki profesorów, uczniów i przyjaciół prof. Moszyńskiego: Krystyny Szcześniak, Czesława Łapicza i Zygmunta Zagórskiego. Profesor Leszek Moszyński był związany z Wyższą Szkołą Pedagogiczną, a później z Uniwersytetem Gdańskim, od 1964 roku przez 42 lata. Jego zainteresowania naukowe koncentrowały się wokół paleoslawistyki, komparatystyki słowiańskiej, historii języka polskiego i dialektologii, był jednym z najwybitniejszych badaczy języka staro-cerkiewno-słowiańskiego, nadał nowy kierunek badaniom nad tym językiem i jego ewolucją. Jedną z największych zasług Profesora było utworzenie na Uniwersytecie Gdańskim samodzielnej Katedry Slawistyki i nowego, slawistycznego kierunku studiów magisterskich, który ruszył w roku akademickim 1997/1998. Książka oprócz artykułów dotyczących języka i kultury Słowian oraz slawistyki zawiera osobiste teksty wspomnieniowe zatytułowane Moje lata toruńskie (1955-73), Moje lata gdańskie (1964-1978) oraz List do przyjaciół, napisany z okazji jubileuszu 77. urodzin.
[Opis Anna Malcer-Zakrzacka]
- Priredio i s poljskoga preveo [przygotował do druku i przetłumaczył z polskiego] D. V. Paždjerski.
Publikacje książkowe 2008 r.
Publikacje książkowe 2008 r.
1. Łarysa Masenko
Język i społeczeństwo. Wymiar postkolonialny, Gdańsk 2008, tłum. i red. nauk. Artur Bracki, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.
2. Aleš Čar
Made in Slovenia, tłum. Tomasz Łukaszewicz, Toruń 2008, Biblioteka BALKAN, s. 172.
-
Więcej informacji o książce: http://czar-slowenii.pl/site/made_pl.php
3. Jarosław Karzarnowicz
Funkcje i użycie przypadków w cerkiewnosłowiańskim Apostole z Biblioteki Śląskiej, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 2008.
4. Krystyna Szcześniak
Świat roślin światem ludzi na pograniczu wschodniej i zachodniej Słowiańszczyzny, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 2008.
5.Milorad Pavić
Papierowy teatr. Współczesne opowiadanie światowe, Gdańsk 2008, s. 248. ISBN 978-83-61614-00-5.
- Tłumaczenie z serbskiego Ewelina Chacia.