Uczelnia
Projekt „Beholder” – Koło Naukowe Tłumaczeń Specjalistycznych „Linguana”
W ramach projektu zespół tłumaczeniowy złożony z członków studenckiego koła naukowego podjął współpracę przy lokalizacji gry wideo „Beholder” wyprodukowanej przez rosyjskie studio Warm Lamp Games i wydanej przez firmę Alawar Entertainment. Studenci odpowiadali za przygotowanie kompletnego tłumaczenia gry na język polski, zarządzanie projektem lokalizacyjnym i testy lokalizacji. Gra została wydana na rynku polskim przez firmę Cenega.
Projekt „Audiodeskrypcja po studencku”
Projekt „Audiodeskrypcja po studencku” to inicjatywa skierowana do środowiska osób niewidomych, niedowidzących i niesłyszących, która doczekała się już sześciu edycji (w przygotowaniu kolejna). Projekt realizowany jest w rynkowej formule zarządzania projektami. Studenci opatrują wybrane materiały audio wideo opisem głosowym (tzw. audiodeskrypcją) oraz napisami dla niesłyszących. Projekt realizowany jest we współpracy z Pomorskim Oddziałem Towarzystwa Pomocy Głuchoniewidomym. Kształci m.in.
Studencki projekt badawczy
W dniach 10-11 kwietnia 2019 r. studenci 2 roku studiów II stopnia na kierunku Filologia Angielska, specj. translatoryczna zorganizowali konferencję studencką Od referatu do tytułu magistra, w trakcie której prezentowali swoje pierwsze projekty naukowe. Wydarzeniu nadano formę telekonferencji, z jedną salą nadawczą i jedną salą odbiorczą, w której zgromadziła się liczna publiczność. Zaprezentowano 28 referatów o zróżnicowanej tematyce, począwszy od przekładu tekstów literackich, przez przekład specjalistyczny, do zagadnień związanych z przekładem audiowizualnym i lokalizacją.
Seria „Bibliotheca Utopiana”
Seria „Bibliotheca Utopiana" ma przybliżyć polskim czytelnikom najbardziej reprezentatywne angielskie i amerykańskie utopie i dystopie literackie, których powstanie datuje się od XVII w., a kończy na XX w., nigdy dotąd nietłumaczone na język polski. Gatunek zapoczątkowany w XVI w.
Seria EUROPEJSCY KLASYCY SZTUKI PRZEKŁADU OD XIV DO XIX WIEKU
Jej celem jest zaprezentowanie najważniejszych i najwybitniejszych tekstów z tzw. epoki przedteoretycznej, które zaliczyć można do szeroko rozumianej refleksji nad przekładem. Jest to ambitne zamierzenie, mające wypełnić dotkliwą lukę w literaturze przedmiotu, gdzie większość planowanych tekstów jest zupełnie nieznana poza wąskimi kręgami albo też znana poprzez rozproszone cytaty.
Warsztaty VTS
Visiting Translator Scheme to program Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń (DGT) w Komisji Europejskiej, w ramach którego tłumacze zatrudnieni przez DGT odwiedzają wybrane jednostki uczelniane kształcące tłumaczy, by przeprowadzić serie warsztatów translatorskich i prezentacji. Ich celem jest zapoznanie studentów z realiami pracy w wielojęzycznym środowisku instytucji Unii Europejskiej oraz instytucji i organizacji partnerskich. Podczas corocznych wizyt studenci programu translatoryki anglistycznej poznają m.in.
Konferencja studencka „PRZEKŁADowo”, 2017
Pierwsza ogólnopolska konferencja translatoryczna dla studentów i doktorantów organizowana przez Koło Tłumaczeń Specjalistycznych LINGUANA działającym na Uniwersytecie Gdańskim. Wśród prelegentów znaleźli się specjaliści od tłumaczeń prawniczych (dr Łucja Biel) oraz audiowizualnych (Arkadiusz Belczyk). Ponadto z referatami wystąpili studenci I doktoranci m.in. z Uniwersytetu Gdańskiego oraz Politechniki Koszalińskiej.
XIX Międzynarodowa Konferencja Naukowa „Solidarity and Utopia”, Gdańsk, 9-12 lipca 2017
Motywem przewodnim konferencji była solidarność, jedno z kluczowych pojęć współczesnej myśli i praktyki społeczno-politycznej, stanowiące niezbywalny element każdego projektu utopijnego, jak również podstawowy warunek zwycięstwa w walce z totalitaryzmem i dystopią. Ponowoczesne pojęcia utopijnej solidarności nie postulują radykalnej marginalizacji mniejszościowych, często kontrowersyjnych dyskursów na rzecz „wspólnego dobra” – tak jak to miało miejsce we wcześniejszych epokach.
Konferencja i warsztaty poświęcone tłumaczeniu tekstów medycznych Current Challenges of Medical Translation -Translating Europe Workshop, 18 maja 2017
Konferencja i warsztaty poświęcone przekładowi medycznemu zostały zorganizowane przez Centrum Translatoryczne, Katedrę Translatoryki w Instytucie Anglistyki i Amerykanistyki oraz Dyrekcję Generalną ds. Tłumaczeń Komisji Europejskiej. W konferencji wzięły udział 174 osoby, wygłoszono 14 referatów. Nawiązano połączenie wideokonferencyjne z Uniwersytetem Jagiellońskim w Krakowie, Uniwersytetem Mikołaja Kopernika w Toruniu i Uniwersytetem Warmińsko-Mazurskim w Olsztynie. Wykłady plenarne wygłosili wybitni znawcy problematyki przekładu medycznego:
Warsztaty Globalization and Localization -Translating Europe Workshop, 7-8 grudnia 2016
Warsztaty zorganizowane przy współpracy z Directorate-General for Translation UE, które odbyły się w ramach programu „Translating Europe Workshops”. Mówcy części naukowej: