O Zakładzie
Zakład Translatoryki: informacje
Zakład Translatoryki jest miejscem, w którym spotykają się:
- nauczyciele akademiccy z wieloletnim doświadczeniem praktycznym (m.in. tłumacze pisemni i ustni, redaktorzy i nauczyciele języków),
- przedsiębiorcy zainteresowani naszymi usługami językowymi – tłumaczeniami wykonywanymi przez studentów – i odwzajemniający się wiedzą o branżach, w których działają,
- studenci jako osoby świadczące usługi językowe i tłumaczeniowe pod okiem kadry akademickiej i samych odbiorców usług.
Mając taki Kapitał, wdrażamy uważnie dobrany zestaw najlepszych praktyk w zakresie nauczania tłumaczeń, zgodny z normami zalecanymi przez międzynarodowych specjalistów w ramach unijnych programów Optimale i EMT. Dbamy o skuteczność metod dydaktycznych i ich zgodność z aktualnymi zaleceniami ekspertów w dziedzinie nauczania przekładu.
W duchu tych zaleceń studenci translatorycznych studiów pierwszego i drugiego stopnia, a także słuchacze studiów podyplomowych, nabywają kompetencje niezbędne w zdobyciu przewagi konkurencyjnej na coraz bardziej wymagającym rynku usług językowych. Nasi absolwenci potrafią:
- zdobywać klientów, określać i uzgadniać jasne kryteria współpracy, których rzetelnie przestrzegają (świadczenie usług tłumaczeniowych),
- pracować nad projektem tłumaczeniowym jako członkowie zespołów poruszający się w różnych obszarach odpowiedzialności (kompetencje społeczne),
- doskonalić umiejętności językowe w zakresie języków A, B i C m.in. poprzez dokonywanie krytycznej analizy alternatywnych rozwiązań semantycznych i syntaktycznych w przekładach czy tworząc glosariusze tematyczne w oparciu o sprawdzone źródła informacji (kompetencja językowa, kompetencja tematyczna),
- tłumaczyć pomiędzy kulturami w ramach kultur, zważając na niuanse kulturowe i na konsekwencje niezamierzonych niespójności stylistycznych (umiejętności międzykulturowe),
- skutecznie szukać danych w wysokiej jakości podręcznikach terminologicznych, stylistycznych i gramatycznych, pamięciach tłumaczeniowych i rzetelnych źródłach wiedzy o poszczególnych dziedzinach (tzw. information mining),
- korzystać z narzędzi komputerowego wspomagania przekładu (Trados, MemoQ), oprogramowania do składu tekstów, usługi do pracy w chmurze (XTM-Cloud) i innych technologii (umiejętności techniczne),
- stosować teorię przekładu, badać ją i śledzić jej aktualny rozwój, proponując wkład własny w dalszy rozwój dziedziny (umiejętności badawcze).
Zakład ściśle współpracuje z Centrum Translatorycznym Uniwersytetu Gdańskiego, jednostką oferującą studia podyplomowe i szkolenia specjalistyczne będące odpowiedzią na aktualne i przyszłe potrzeby rynku tłumaczeń, tworząc tym samym sprzyjające okoliczności doskonalenia kompetencji zawodowych studentów i słuchaczy. Dwusemestralne studia, których oferta uaktualniania jest co roku, obejmują następujące obszary przekładoznawstwa praktycznego:
- Przekład Literacki
- Przekład Medyczny i specjalistyczny
- Tłumaczenia Ustne (konferencyjne i środowiskowe)
Jako platforma wymiany umiejętności i doświadczeń przez entuzjastów tłumaczenia Centrum Translatoryczne zaprasza zawodowych tłumaczy i autorów do prowadzenia warsztatów poświęconych tłumaczeniu literatury fantastycznej i science-fiction, poezji, tekstów specjalistycznych (medycznych, technicznych, biologicznych czy chemicznych) oraz tłumaczeniom ustnych i narzędziom komputerowego wspomagania przekładu (CAT).
Obszary badań pracowników Zakładu Translatoryki:
- Teoria przekładu
- Hermeneutyka przekładu
- Przekład literacki
- Przekład maszynowy
- Analiza dyskursu
- Przekład tekstów prawnych i prawniczych
- Przekład tekstów medycznych
- Przekład tekstów ekonomicznych
- Tłumaczenia ustne
- Badania nad utopią i tłumaczenie literatury utopijnej
- Komunikacja międzykulturowa
- Językoznawstwo korpusowe, badania nad przekładem w oparciu o korpusy.
Kierownik Zakładu Translatoryki – dr hab. Olga Kubińska, profesor nadzwyczajny
tel.: +48 58 523 30 49, +48 58 523 30 50
e-mail: olga.kubinska@ug.edu.pl