Które sformułowanie jest poprawne na określenie rozgrywek sportowych w Finlandii: „liga fińska” czy „liga finlandzka”?

Uniwersalny słownik języka polskiego pod redakcją Stanisława Dubisza wydany przez PWN w 2003 roku notuje zarówno przymiotnik fiński, jak i finlandzki. Pierwszy z nich został w tym słowniku zdefiniowany jako ‘dotyczący Finów, Finlandii, pochodzący z Finlandii, taki jak w Finlandii’, przymiotnik finlandzki został natomiast sparafrazowany jako ‘dotyczący Finlandii jako państwa’. Wśród przykładowych użyć tych przymiotników podano zarówno wyrażenie obywatelstwo fińskie, jak i wyrażenie obywatelstwo finlandzkie. Do problemu rozróżnienia znaczeń tych dwóch przymiotników ustosunkowała się także Rada Języka Polskiego, której sekretarz przypomniała, że fiński to związany z narodem, a finlandzki – związany z państwem.
W świetle tych ustaleń możemy przyjąć, że bardziej jednoznaczna byłaby forma liga finlandzka, gdyż jest to państwowa liga Finlandii, w której strukturach są nie tylko Finowie, a nawet nie tylko obywatele Finlandii, jednak w świetle definicji zawartych w przytoczonych słownikach wyrażenie liga fińska także nie jest błędem.

Łukasz Bieszke

Pokaż rejestr zmian

Data publikacji: wtorek, 31. Maj 2011 - 20:45; osoba wprowadzająca: Importer Importowicz Ostatnia zmiana: środa, 26. luty 2014 - 12:48; osoba wprowadzająca: Importer Importowicz