Czy można użyć sformułowania „sprzęt applowski”, mówiąc o sprzęcie firmy komputerowej Apple?
Utworzenie przymiotnika applowski jest dowodem na to, że mamy do czynienia z coraz powszechniejszą tendencją spolszczania wyrazów obcych. Tendencja ta jest bardziej widoczna, zwłaszcza w wyrazach zapożyczonych z języka angielskiego w dziedzinie elektroniki i informatyki.
Apple to nazwa amerykańskiej firmy komputerowej, do niedawna mało popularna w Polsce. Obecnie produkty tej firmy są coraz częściej kupowane przez Polaków, a wraz z zainteresowaniem sprzętem (MacBook, iBook, iPod, iPhone) i wzrostem liczby jego użytkowników pojawił się neologizm applowski. Przymiotnik ten został utworzony od rzeczownika Apple w wyniku derywacji afiksalnej, przez dodanie produktywnego w języku polskim sufiksu -owski. Sufiks ten tworzy we współczesnej polszczyźnie m.in. przymiotniki od nazw firm i marek, np. cepeliowski (od Cepelia), PAP‑owski (od PAP), PWN‑owski (od PWN), oplowski (od Opel), wedlowski (od Wedel), wartburgowski (od Wartburg). Przymiotnik applowski należy zatem do stosunkowo licznej grupy podobnie zbudowanych derywatów.
Warto dodać, że od rzeczownika Apple powstała też forma konkurencyjna: applowy. Przymiotnik ten został utworzony za pomocą sufiksu -owy. W języku polski sufiks ‑owy do tworzenia przymiotników od nazw firm i marek bywa używany rzadko, ale przymiotniki takie też można spotkać, np. linuksowy (rzadziej linuksowski), windowsowy (rzadziej windowsowski).
W tekstach internetowych częściej jednak spotkamy się z formą applowski niż applowy.
Maria Klaman