Spotkanie z Joanną Trzcińską-Mejor – tłumaczką literatury fińskiej, dyplomatką i podróżniczką
27 marca 2026 w Instytucie Skandynawistyki i Fennistyki na Wydziale Filologicznym UG gościła Joanna Trzcińska-Mejor, wybitna tłumaczka literatury fińskiej, a także estońskiej. Była pierwszym na Uniwersytecie Warszawskim wykładowcą literatury fińskiej.
Nasz gość Joanna Trzcińska-Mejor była też wieloletnim pracownikiem Ambasady RP w Helsinkach (I sekretarzem ds. prasowych, a następnie chargé d’affaires). Obecnie jest przewodniczką nie tylko po Finlandii, ale też dalekiej Azji.
Joanna Trzcińska-Mejor jest też autorką przekładów klasyki fińskiej, m.in. dzieł Miki Waltariego: Coś w człowieku (wspólnie z Mariolą Gąsiorowską i Kazimierą Manowską), Złotowłosa; Timo K. Mukki: Ziemia jest grzeszną pieśnią: ballada; Penttiego Haanpää: Wędrujące buciory; antologii Podaj mi obie dłonie: antologia poezji fińskiej (wspólnie z Aleksandrem Nawrockim), pisarzy współczesnych, m.in. Ranyi Paasonen: Pozycja słońca; Oivy Arvoli: Sagaism: Poland, Finland, esperanto (wspólnie z Filipem Sikorskim i Raitą Pyhälä), książek dla dzieci, m.in. Nasz Poku Leo Suomeli; Pan Huczek Hannu Mäkeli; serii adaptacji literackich o Muminkach Heidi Bruhn. Z literatury estońskiej przełożyła książkę Eno Rauda Półbutek, Chrobotek i Mufek (2 cz.) (wspólnie z Elvi Muranyi). Przybliżała twórczość Mattiego Hälli, Anselma Hollo, Väinö Kirstiny, Veijo Meriego, Hannu Salamy, Elvi Sinervo i in., regularnie zamieszczając przekłady fragmentów ich utworów na łamach poczytnych czasopism, m.in. „Literatury na Świecie”. Jest autorką posłowi, not, esejów, recenzji literackich oraz mówień nowości w literaturze fińskiej (m.in. Paavo Haavikko - mit i zagadka współczesnej literatury fińskiej; Współczesna literatura dziecięca w Finlandii). Współpracowała z Jerzym Litwiniukiem przy tłumaczeniu Kalevali, udzielając konsultacji filologicznych. Zestawiła pierwszą w Polsce Bibliografię literatury polskiej w Finlandii [i] Bibliografię literatury fińskiej w Polsce (wspólnie z Istvánem Csaplárosem; 1998).
Pani Joanna Trzcińska-Mejor podarowała linii fińskiej liczne egzemplarze swoich przekładów. Spotkanie zorganizowała dr hab. Katarzyna Wojan, prof. UG