Książka prof. Hanny Dymel-Trzebiatowskiej "Philosophical and Translatological Wanderings in Moominvalley" ukazała się po angielsku w Peter Lang
Miło nam poinformować, że książka dr hab. Hanny Dymel-Trzebiatowskiej, prof. UG, z Instytutu Skandynawistyki i Fennistyki na Wydziale Filologicznym "Philosophical and Translatological Wanderings in Moominvalley" ukazała się w języku angielskim w prestiżowym wydawnictwie Peter Lang.
Recenzent prof. dr hab. Grzegorz Leszczyński pisał o tej monografii:
"Książka Hanny Dymel-Trzebiatowskiej jest wybitnym dziełem naukowym, wykraczającym daleko poza standardy tego typu rozpraw. Autorka prowadzi rozpoznania w sposób fascynujący czytelnika, zachęcając go do własnych dociekań i refleksji. Odczytuje cykl Tove Jansson przez pryzmat kontekstów filozoficznych i problemów translatorskich, znajdując w obu perspektywach materiał pozwalający interpretować zjawisko wieloadresowości literatury dziecięcej. Z detektywistyczną dociekliwością śledzi w Dolinie Muminków ślady filozoficznych lektur pisarki, echa sporów intelektualnych jej czasów oraz doświadczenia biograficzne autorki — na tej podstawie dowodzi, że cykl jest rozbudowaną w wielu kierunkach rozprawą, w której co prawda nie ma spójnego systemu filozoficznego, ale jest ogromny potencjał refleksyjny stymulujący wrażliwość i empatię lekturową hipotetycznych odbiorców".
Opis wydawnictwa Peter Lang po angielsku:
The bipartite work titled Philosophical and Translatological Wanderings in Moominvalley explores Tove Jansson's renowned children's classic to illumine its inherent double-address mode. Part one discusses the plentiful philosophi-cal hypotexts of the Moomin series, ranging from Parmenides to Westermarck and geared to an adult readership. Part two examines the Polish translation of anthroponyms, humour and cuisine terms as central to the Moominvalley idiom and the poetics of the saga. By identifying translation techniques and linguistic shifts, the author provides comparative insights into how the source and target texts address their respective audiences. By highlighting the triumphs and failures of the Polish Moomin books, the argument spells out the implications of double address for translation and translation studies.