Specialised translation en-pl, pl-en - legal translation module & EU translation module
1. Name of the course: Specialised translation en-pl, pl-en - legal translation module & EU translation module
2. Purpose of the course:
a. to teach students how to deal with legal and EU texts in the context of en-pl, pl-en translation (analysis, interpretation, selection of resources and tools, troubleshooting, evaluation and proofreading)
b. to present and systematize field-specific knowledge and terminology
c. to teach students how to implement appropriate quality management and quality control strategies, including post-edition
3. Main areas covered during the course:
a. field-specific translation strategies and techniques
b. legal and EU terminology, phraseology and genre conventions
c. intersystemic incongruity of concepts
4. Didactic methods used:
a. practical translation tasks (individual and team translation, proofreading & editing)
b. quizzes
c. portfolio
d. discussion
5. Graduate’s profile:
a. A person who knows how to translate a variety of legal and EU texts, is aware of various requirements and methods applicable in the industry and is able to use proper terminology in their work.