fbpx Nasze publikacje | Wydział Filologiczny

Nasze publikacje | Wydział Filologiczny

Drugi tom „Wyspy tłumaczy”

Centrum Translatoryczne z przyjemnością informuje o publikacji Inaczej, drugiego tomu WYSPY TŁUMACZY, pod red.
dr Marty Crickmar. 

„Niniejszy zbiór tekstów w tłumaczeniu studentów i absolwentów gdańskiej translatoryki, tak jak i ten poprzedni, powstał w ramach projektu „Wyspa Tłumaczy” i jest owocem współpracy z Edinburgh International Book Festival, na którego zamówienie zawarte tu teksty zostały oryginalnie napisane.

Czujemy się zaszczyceni, że znakomici autorzy – David Almond, Amy Bloom, Frank Cottrell Boyce, Jason Donald, Julia Donaldson, Anne Donovan, Roddy Doyle, Michel Faber, Anne Fine, Vivian French, Alasdair Gray, Jen Hadfield, James Hopkin, Kirstin Innes, Jackie Kay, Elizabeth Laird, Joan Lingard, Denise Mina, Michael Morpurgo, Garth Nix, Gillian Philip, Allan Radcliffe, James Robertson, Andy Stanton, Jenny Valentine, David Vann, Alan Warner, Louise Welsh i Yiyun Li – zainteresowali się naszym projektem i wyrazili zgodę na zamieszczenie przekładów ich twórczości w niniejszym
e-booku”.

(Ze Wstępu Marty Crickmar).

Publikację sfinansowało Centrum Translatoryczne Uniwersytetu Gdańskiego.

ZałącznikWielkość
PDF icon Inaczej12.22 MB
Treść ostatnio zmodyfikowana przez: Maciej Kur
Treść wprowadzona przez: Maciej Kur
Ostatnia modyfikacja: sob., 26.10.2019 r., 17:06
Data publikacji: sob., 26.10.2019 r., 16:44

Seria „Przekładając nieprzekładalne” – Redaktorzy serii: Olga i Wojciech Kubińscy

Seria ukazuje się od 2000 roku i ma na celu publikować teksty na temat szczególnie trudnych aspektów tłumaczenia. Dotychczas ukazało się osiem tomów:

  • Przekładając nieprzekładalne I. Materiały z I Międzynarodowej Konferencji Translatorycznej Gdańsk-Elbląg, pod red. Wojciecha Kubińskiego, Olgi Kubińskiej i Tadeusza Z. Wolańskiego, Gdańsk 2000, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 584 strony.
  • Przekładając nieprzekładalne II. Materiały z II Międzynarodowej Konferencji Translatorycznej Gdańsk, pod red. Olgi Kubińskiej i Wojciecha Kubińskiego, Gdańsk 2004, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 336 stron.
  • Przekładając nieprzekładalne III. O wierności, pod red. Olgi Kubińskiej i Wojciecha Kubińskiego, Gdańsk 2007, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 325 stron.
  • Przekładając nieprzekładalne IV. Semiotics of the Literary Work in Translation, Ewa B. Nawrocka, Gdańsk 2016, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 150 stron.
  • Przekładając nieprzekładalne V. Recorded Sight Translation Revisited: The Benefits of Technology-Assisted „Dictated” Translation, Paula Gorszczyńska, Gdańsk 2016, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 153 strony.
  • Przekładając nieprzekładalne VI. Przekład tekstów medycznych, Wioleta Karwacka, Gdańsk 2016, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 224 strony.
  • Przekładając nieprzekładalne VII. Zmagania z przekładem w przestrzeni rosyjskojęzycznej: Teoria i praktyka w ewolucji, Anna Bednarczyk, Gdańsk 2016, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 255 stron.
  • Przekładając nieprzekładalne VIII (e-book). Towards Understanding Medical Translation and Interpreting, pod red. Wiolety Karwackiej, Gdańsk 2018, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 196 stron.
Treść ostatnio zmodyfikowana przez: Maciej Kur
Treść wprowadzona przez: Maciej Kur
Ostatnia modyfikacja: ndz., 05.05.2019 r., 18:15
Data publikacji: ndz., 05.05.2019 r., 18:15