Koło Naukowe Studentów Germanistyki UG "Translator"
"Małe jest piękne" / "Klein, aber fein"
"Małe jest piękne" - tak można by z pewnością scharakteryzować obecnie nasze koło naukowe. W roku akademickim 2023/24 jego trzon tworzy bowiem wprawdzie tylko kilkoro studentów germanistyki, którzy są jednak prawdziwymi pasjonatami tłumaczeń: Karolina Adamczyk, Amelia Majewska, Joanna Budziszewska oraz Jan Wojtalewicz. Spotykamy się w każdy wtorek online (MS Teams) i tłumaczymy różnego rodzaju teksty z języka niemieckiego na polski lub odwrotnie, które są potem publikowane w naszej "Gazecie Uniwersyteckiej". Co roku bierzemy też udział w Dniach Otwartych UG. W tym roku pani Adamczyk bardzo ładnie zaprezentowała wtedy nasze koło i nasz Instytut podczas gry terenowej. Cała grupa zorganizowała ponadto konkurs translatoryczny.
"Klein, aber fein" - so kann man wohl nun unseren Studentenkreis charakterisieren. In dem akademischen Jahr 2023/24 bilden seine Stammgruppe zwar nur wenige GermanistikstudentInnen, die jedoch echte leidenschaftliche Übersetzer und Dolmetscher sind: Karolina Adamczyk, Amelia Majewska, Joanna Budziszewska und Jan Wojtalewicz. Wir treffen uns jeden Dienstag online (MS Teams) und übersetzen verschiedene Texte aus dem Deutschen ins Polnische und umgekehrt, die dann in unserer Universitätszeitung veröffentlicht werden. Jedes Jahr nehmen wir an den Tagen der offenen Tür unserer Universität teil. In diesem Jahr hat auch Frau Adamczyk unseren Studentenkreis sowie unser ganzes Institut da beim Spiel im Freien sehr schön präsentiert. Die ganze Gruppe hat darüber hinaus einen translatorischen Wettbewerb durchgeführt.
Konkurs translatoryczny podczas Dni Otwartych UG 12.03.2024 oraz Spotkanie świąteczne naszego koła 19.12.2023 / Der translatorische Wettbewerb an den Tagen der offenen Tür unserer Universität am 12. März 2024 und Weihnachtstreffen unseres Studentenkreises
Działalność Koła Naukowego Studentów Germanistyki UG "Translator"
Koło Naukowe Studentów Germanistyki UG "Translator" istnieje w Instytucie Filologii Germańskiej od 2016 r. i działa pod kierunkiem dr Ewy Wojaczek. W ramach działalności naszego Koła tłumaczymy różnego rodzaju teksty niemieckie na język polski oraz teksty polskie na język niemiecki. Jest to dla nas nie tylko forma dodatkowych ćwiczeń tłumaczeniowych, lecz także możliwość realnego przyczynienia się do upowszechniania kultury niemieckiej w Polsce oraz kultury polskiej w Niemczech. Większość przetłumaczonych przez nas tekstów (głównie przekłady najbardziej znanych niemieckich i polskich kolęd, które nie doczekały się dotąd swojego oficjalnego tłumaczenia) została już bowiem opublikowana w naszej „Gazecie Uniwersyteckiej” oraz na facebookowej stronie naszego Instytutu. Dzięki tym obu mediom nasze tłumaczenia docierają więc do wielu odbiorców nie tylko w obu wymienionych już krajach, lecz także na całym niemal świecie.
W ramach działalności naszego Koła podejmujemy się także nieco ambitniejszych zadań, które w dużej mierze również związane są z tłumaczeniami. Opracowaliśmy bowiem na przykład opis kilkunastu najważniejszych cyklicznych (corocznych) uroczystości i wydarzeń kulturalnych w Polsce i Niemczech, które zamierzmy niebawem wydać w postaci dwujęzycznej publikacji, opatrzonej adekwatnymi do danego tematu zdjęciami. Będzie ona swoistym kompendium wiedzy na temat kultury niemieckiej i polskiej o charakterze porównawczym.
W najbliższej przyszłości mamy zamiar realizować jeszcze dwa duże ciekawe projekty polsko-niemieckie.
Koło "Translator" podczas Dni Otwartych UG 2023
15-16 marca 2023 członkowie koła "Translator" zaprezentowali Instytut Filologii Germańskiej podczas Dni Otwartych na naszym uniwersytecie. 15 marca przygotowali dla tegorocznych maturzystów konkurs translatoryczny w sali 170 w IFG. 15 i 16 marca natomiast z wielkim zaangażowaniem reprezentowali nasz Instytut wraz z innymi kierunkami naszego Wydziału na ogólnym forum uniwersyteckim zorganizowanym na Wydziale Nauk Społecznych. Dziękujemy studentom filologii germańskiej, niemcoznawstwa i lingwistyki stosowanej, którzy zaangażowali się w sprawdzanie krzyżówki konkursowej.