Uczelnia

Dzień Słowiańskiego Piśmiennictwa i Kultury

Ostatnia modyfikacja: czwartek, 9 Grudzień, 2021 - 12:33

W dniach 20-28 maja 2019 roku Instytut Rusycystyki i Studiów Wschodnich zaprasza do udziału

w Dniu Słowiańskiego Piśmiennictwa i Kultury i imprezy, związanej z 210. rocznicą urodzin rosyjskiego pisarza, poety, dramaturga i publicysty, klasyka literatury rosyjskiej - Mikołaja Gogola.

SERDECZNIE ZAPRASZAMY DO UDZIAŁU W WYKŁADACH, POKAZACH FILMOWYCH, SPEKTAKLU,

DO ZAPOZNANIA SIĘ Z ADAPTACJAMI TEATRALNYMI I TŁUMACZENIAMI LITERACKIMI

W WYKONANIU STUDENTÓW IRSW.

Informacje szczegółowe znajdziecie Państwo w programie imprez

Nagroda dla dr Moniki Żółkoś za projekt HyPaTia

Ostatnia modyfikacja: poniedziałek, 29 Kwiecień, 2019 - 08:59

Nagrodę Polskiego Towarzystwa Badań Teatralnych za najlepszą publikację książkową z zakresu wiedzy o dramacie, teatrze i widowiskach wydaną w roku 2018 otrzymał zespół pod kierunkiem Joanny Krakowskiej za projekt badawczy i wydawniczy HyPaTia – Historia Polskiego Teatru.

Do nagrodzonego, międzyuczelnianego zespołu należy także badaczka z Instytutu Filologii Polskiej UG  - dr Monika Żółkoś.

Gratulujemy!

Projekty „Zarządzanie projektem tłumaczeniowym”

Ostatnia modyfikacja: niedziela, 28 Kwiecień, 2019 - 22:22

Projekty są poświęcone popularnym grom wideo i ich witrynom ekcyklopedycznym wiki. Możliwe oddziaływanie: gracze, studenci w zakresie krajowym. Dotychczas zrealizowane projekty:

• Projekt lokalizacji witryny o grze wideo Wildstar w ramach zajęć z zarządzania projektem tlumaczeniowym w 2017 roku;
• Projekt lokalizacji witryny o grze wideo Guild Wars 2 w ramach zajęć z zarządzania projektem tlumaczeniowym w 2018 roku;
• Projekt lokalizacji witryny o grze wideo Shroud of The Avatar w ramach zajęć z zarządzania projektem tlumaczeniowym w 2019 roku.

Projekt „Mages of Mystralia” – Koło Naukowe Tłumaczeń Specjalistycznych „Linguana”

Ostatnia modyfikacja: niedziela, 28 Kwiecień, 2019 - 22:21

Projekt zrealizowany w ramach inicjatywy „freeindiel10n” obejmował opracowanie polskiej lokalizacji gry „Mages of Mystralia” wyprodukowanej i wydanej przez firmę Borealys Games. Studenci odpowiadali za tłumaczenie gry na język polski i kontakt z globalnym kierownikiem projektu. Gra w polskiej wersji językowej jest dostępna na platformie dystrybucji cyfrowej Steam.

Projekt „Beholder” – Koło Naukowe Tłumaczeń Specjalistycznych „Linguana”

Ostatnia modyfikacja: niedziela, 28 Kwiecień, 2019 - 22:20

W ramach projektu zespół tłumaczeniowy złożony z członków studenckiego koła naukowego podjął współpracę przy lokalizacji gry wideo „Beholder” wyprodukowanej przez rosyjskie studio Warm Lamp Games i wydanej przez firmę Alawar Entertainment. Studenci odpowiadali za przygotowanie kompletnego tłumaczenia gry na język polski, zarządzanie projektem lokalizacyjnym i testy lokalizacji. Gra została wydana na rynku polskim przez firmę Cenega.

Projekt „Audiodeskrypcja po studencku”

Ostatnia modyfikacja: niedziela, 28 Kwiecień, 2019 - 22:19

Projekt „Audiodeskrypcja po studencku” to inicjatywa skierowana do środowiska osób niewidomych, niedowidzących i niesłyszących, która doczekała się już sześciu edycji (w przygotowaniu kolejna). Projekt realizowany jest w rynkowej formule zarządzania projektami. Studenci opatrują wybrane materiały audio wideo opisem głosowym (tzw. audiodeskrypcją) oraz napisami dla niesłyszących. Projekt realizowany jest we współpracy z Pomorskim Oddziałem Towarzystwa Pomocy Głuchoniewidomym. Kształci m.in.

Studencki projekt badawczy

Ostatnia modyfikacja: niedziela, 28 Kwiecień, 2019 - 22:18

W dniach 10-11 kwietnia 2019 r. studenci 2 roku studiów II stopnia na kierunku Filologia Angielska, specj. translatoryczna zorganizowali konferencję studencką Od referatu do tytułu magistra, w trakcie której prezentowali swoje pierwsze projekty naukowe. Wydarzeniu nadano formę telekonferencji, z jedną salą nadawczą i jedną salą odbiorczą, w której zgromadziła się liczna publiczność. Zaprezentowano 28 referatów o zróżnicowanej tematyce, począwszy od przekładu tekstów literackich, przez przekład specjalistyczny, do zagadnień związanych z przekładem audiowizualnym i lokalizacją.

Seria „Bibliotheca Utopiana”

Ostatnia modyfikacja: niedziela, 28 Kwiecień, 2019 - 22:12

Seria „Bibliotheca Utopiana" ma przybliżyć polskim czytelnikom najbardziej reprezentatywne angielskie i amerykańskie utopie i dystopie literackie, których powstanie datuje się od XVII w., a kończy na XX w., nigdy dotąd nietłumaczone na język polski. Gatunek zapoczątkowany w XVI w.

Seria EUROPEJSCY KLASYCY SZTUKI PRZEKŁADU OD XIV DO XIX WIEKU

Ostatnia modyfikacja: niedziela, 28 Kwiecień, 2019 - 22:11

Jej celem jest zaprezentowanie najważniejszych i najwybitniejszych tekstów z tzw. epoki przedteoretycznej, które zaliczyć można do szeroko rozumianej refleksji nad przekładem. Jest to ambitne zamierzenie, mające wypełnić dotkliwą lukę w literaturze przedmiotu, gdzie większość planowanych tekstów jest zupełnie nieznana poza wąskimi kręgami albo też znana poprzez rozproszone cytaty.