Uczelnia
Dzień Słowiańskiego Piśmiennictwa i Kultury
W dniach 20-28 maja 2019 roku Instytut Rusycystyki i Studiów Wschodnich zaprasza do udziału
w Dniu Słowiańskiego Piśmiennictwa i Kultury i imprezy, związanej z 210. rocznicą urodzin rosyjskiego pisarza, poety, dramaturga i publicysty, klasyka literatury rosyjskiej - Mikołaja Gogola.
SERDECZNIE ZAPRASZAMY DO UDZIAŁU W WYKŁADACH, POKAZACH FILMOWYCH, SPEKTAKLU,
DO ZAPOZNANIA SIĘ Z ADAPTACJAMI TEATRALNYMI I TŁUMACZENIAMI LITERACKIMI
W WYKONANIU STUDENTÓW IRSW.
Informacje szczegółowe znajdziecie Państwo w programie imprez
Zaproszenie na konferencję "(Nie)pokój w tekstach kultury XIX-XX w."
Szanowni Państwo,
Nagroda dla dr Moniki Żółkoś za projekt HyPaTia
Nagrodę Polskiego Towarzystwa Badań Teatralnych za najlepszą publikację książkową z zakresu wiedzy o dramacie, teatrze i widowiskach wydaną w roku 2018 otrzymał zespół pod kierunkiem Joanny Krakowskiej za projekt badawczy i wydawniczy HyPaTia – Historia Polskiego Teatru.
Do nagrodzonego, międzyuczelnianego zespołu należy także badaczka z Instytutu Filologii Polskiej UG - dr Monika Żółkoś.
Gratulujemy!
Projekty „Zarządzanie projektem tłumaczeniowym”
Projekty są poświęcone popularnym grom wideo i ich witrynom ekcyklopedycznym wiki. Możliwe oddziaływanie: gracze, studenci w zakresie krajowym. Dotychczas zrealizowane projekty:
• Projekt lokalizacji witryny o grze wideo Wildstar w ramach zajęć z zarządzania projektem tlumaczeniowym w 2017 roku;
• Projekt lokalizacji witryny o grze wideo Guild Wars 2 w ramach zajęć z zarządzania projektem tlumaczeniowym w 2018 roku;
• Projekt lokalizacji witryny o grze wideo Shroud of The Avatar w ramach zajęć z zarządzania projektem tlumaczeniowym w 2019 roku.
Projekt „Mages of Mystralia” – Koło Naukowe Tłumaczeń Specjalistycznych „Linguana”
Projekt zrealizowany w ramach inicjatywy „freeindiel10n” obejmował opracowanie polskiej lokalizacji gry „Mages of Mystralia” wyprodukowanej i wydanej przez firmę Borealys Games. Studenci odpowiadali za tłumaczenie gry na język polski i kontakt z globalnym kierownikiem projektu. Gra w polskiej wersji językowej jest dostępna na platformie dystrybucji cyfrowej Steam.
Projekt „Beholder” – Koło Naukowe Tłumaczeń Specjalistycznych „Linguana”
W ramach projektu zespół tłumaczeniowy złożony z członków studenckiego koła naukowego podjął współpracę przy lokalizacji gry wideo „Beholder” wyprodukowanej przez rosyjskie studio Warm Lamp Games i wydanej przez firmę Alawar Entertainment. Studenci odpowiadali za przygotowanie kompletnego tłumaczenia gry na język polski, zarządzanie projektem lokalizacyjnym i testy lokalizacji. Gra została wydana na rynku polskim przez firmę Cenega.
Projekt „Audiodeskrypcja po studencku”
Projekt „Audiodeskrypcja po studencku” to inicjatywa skierowana do środowiska osób niewidomych, niedowidzących i niesłyszących, która doczekała się już sześciu edycji (w przygotowaniu kolejna). Projekt realizowany jest w rynkowej formule zarządzania projektami. Studenci opatrują wybrane materiały audio wideo opisem głosowym (tzw. audiodeskrypcją) oraz napisami dla niesłyszących. Projekt realizowany jest we współpracy z Pomorskim Oddziałem Towarzystwa Pomocy Głuchoniewidomym. Kształci m.in.
Studencki projekt badawczy
W dniach 10-11 kwietnia 2019 r. studenci 2 roku studiów II stopnia na kierunku Filologia Angielska, specj. translatoryczna zorganizowali konferencję studencką Od referatu do tytułu magistra, w trakcie której prezentowali swoje pierwsze projekty naukowe. Wydarzeniu nadano formę telekonferencji, z jedną salą nadawczą i jedną salą odbiorczą, w której zgromadziła się liczna publiczność. Zaprezentowano 28 referatów o zróżnicowanej tematyce, począwszy od przekładu tekstów literackich, przez przekład specjalistyczny, do zagadnień związanych z przekładem audiowizualnym i lokalizacją.
Seria „Bibliotheca Utopiana”
Seria „Bibliotheca Utopiana" ma przybliżyć polskim czytelnikom najbardziej reprezentatywne angielskie i amerykańskie utopie i dystopie literackie, których powstanie datuje się od XVII w., a kończy na XX w., nigdy dotąd nietłumaczone na język polski. Gatunek zapoczątkowany w XVI w.
Seria EUROPEJSCY KLASYCY SZTUKI PRZEKŁADU OD XIV DO XIX WIEKU
Jej celem jest zaprezentowanie najważniejszych i najwybitniejszych tekstów z tzw. epoki przedteoretycznej, które zaliczyć można do szeroko rozumianej refleksji nad przekładem. Jest to ambitne zamierzenie, mające wypełnić dotkliwą lukę w literaturze przedmiotu, gdzie większość planowanych tekstów jest zupełnie nieznana poza wąskimi kręgami albo też znana poprzez rozproszone cytaty.