Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza
Przekład w komunikowaniu medialnym – perspektywa aksjologiczna (Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2021, 207 s. ISBN: 978-83-8206-199-4.
Monografia jest poświęcona problematyce wartościowania w medialnym dyskursie prasowym w ujęciu przekładowym. Podstawową tekstów prasowych – zwłaszcza rozpatrywanych w perspektywie przekładowej – pozostaje słowo, jednakże w przekazie medialnym coraz wyraźniej zaznacza się problem multimodalności. Ważnym komponentem komunikatu jest więc również strona graficzna, obraz, który nie jest wyłącznie ilustracją towarzyszącą zawartości artykułu, lecz wpływa na jego interpretację. Analizy tekstów rosyjskojęzycznych oraz ich przekładów na język polski na poziomie zagadnień szczegółowych i indywidualnych rozwiązań tłumaczy wymagają więc całościowego ujęcia dwutekstów, implikując podjęcie konfrontacji na poziomie dyskursów.
Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza, t. VII: Frazeologia z perspektywy językoznawcy i tłumacza, red. Alicja Pstyga, Tatiana Kananowicz, Magdalena Buchowska, Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2018.
VII tom z serii Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza zatytułowany Frazeologia z perspektywy językoznawcy i tłumacza zawiera opracowania, które koncentrują się na zagadnieniach szeroko rozumianej frazeologii, wpisanych w kontekst międzykulturowy, międzyjęzykowy, przekładowy i przekładoznawczy. Nowe podejścia Autorów oraz zastosowane techniki badawcze odsłaniają nowe aspekty frazeologii i nowe perspektywy jej ujmowania.
Tomy V i VI z serii Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza stanowią opracowania monograficzne tematów określonych w tytułach:
Tom V: Polszczyzna w tekstach przekładu, red. A. Pstyga i M. Milewska-Stawiany, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 2016, Spis treści
Tom VI: Wokół problemów przekładu literackiego, red. Alicja Pstyga, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 2016, Spis treści
Problemy polszczyzny w przekładzie – przedstawiane w monografii głównie w kontekście ekwiwalencji – łączą się z zagadnieniami rozumienia, interpretacji, kreatywności i trafności rozwiązań translatorskich oraz recepcji tekstu przełożonego. Odpowiadając na pytanie o polszczyznę w tekstach przełożonych, autorzy poszczególnych opracowań dowodzą, że polszczyzna jest systemem zróżnicowanym, elastycznym, otwartym, dobrze odpowiadającym potrzebom komunikacyjnym jej użytkowników – w tym tłumaczy. Mówiąc o błędach w tekstach przełożonych na język polski, winniśmy więc oceniać polszczyznę i teksty przełożone z perspektywy trafności wyborów tłumacza. Z zaproponowanej problematyki szczególnie zostały wyeksponowane kulturowe uwarunkowania przekładu, polszczyzna w przekładzie tekstów literackich, medialnych, naukowych i popularnonaukowych, dokumentacji oraz problem tekstów dawnych w przekładzie, a także sama historia przekładu, co odzwierciedla kompozycja monografii. Opracowania zostały w niej pogrupowane na trzy kręgi tematyczne: Z zagadnień historii przekładu, Polszczyzna w kontekście ekwiwalencji i adekwatności przekładowej oraz Media a przekład.
Podstawą opracowań różnorodnych problemów szczegółowych składających się na tom szósty są teksty literackie (w większości polskie) i ich tłumaczenia na język rosyjski, kaszubski i górnołużycki, a także – w ramach wielojęzycznych konfrontacji przekładowych – porównania przekładów oryginałów (polskich i anielskiego) na język ukraiński i rosyjski, angielski i włoski oraz niemiecki i rosyjski. Swoistym dopełnieniem tych zagadnień są konfrontacje w zakresie paremiologii słowiańskiej.
Tom III: red. Alicja Pstyga, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 2008
Tom IV: red. Alicja Pstyga, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 2012
Tematyka tomów wiąże się z podstawowymi problemami współczesnego językoznawstwa i translatoryki. Tradycyjnie autorzy artykułów koncentrują się wokół trzech podstawowych zagadnień: współczesnej leksykografii, interpretacji faktów językowych oraz przekładu. Zawartość tomów przynosi szeroki obraz badań nad słowem – jego wartością semantyczną, strukturą formalną – również w ujęciu konfrontatywnym, rolą w tekście oraz w szeroko rozumianej komunikacji międzykulturowej i opisem leksykograficznym słowa.
Tom II: red. Alicja Pstyga, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 2005
Tom I: red. Alicja Pstyga i Krystyna Szcześniak, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 2002