8 listopada 2010 r.

OTWARCIE LABORATORIUM DO NAUKI TŁUMACZEŃ USTNYCH

Instytut Anglistyki Uniwersytetu Gdańskiego wzbogacił się o nowoczesne laboratorium do nauki tłumaczeń ustnych. Zostało ono otwarte 8 listopada 2010 roku. Laboratorium wyposażone jest w specjalistyczny sprzęt i oprogramowanie do nauczania przekładu ustnego.
Otwarcia laboratorium dokonał m.in. Rektor Uniwersytetu Gdańskiego prof. dr hab. inż. Bernard Lammek. Rektor podkreślił m.in. rolę jaką we współczesnej Polsce, która jest ważną częścią Unii Europejskiej, mają do odegrania dobrze wyszkoleni tłumacze. Napływ kapitału zagranicznego do kraju powodują wzrost zapotrzebowania na usługi wysoko wykwalifikowanych tłumaczy ustnych świadczone podczas coraz liczniejszych spotkań.
W laboratorium studenci Translatoryki w Instytucie Anglistyki, w ramach studiów licencjackich, magisterskich i podyplomowych, nabywają umiejętności niezbędnych do wykonywania zawodu tłumacza ustnego (ang.-pol., pol.-ang. - to obecnie oferowane języki; w niedalekiej przyszłości dołączymy kolejne). Absolwenci kierunku są przygotowani do tłumaczenia wszelkiego rodzaju spotkań niezależnie od preferowanej formy tłumaczenia (symultaniczne kabinowe, konsekutywne ("po mówcy"), szeptane, towarzyszące i inne). Nie obce są im podstawy dyplomacji, etyka zawodu, słownictwo specjalistyczne i umiejętność zarządzania stresem.
Laboratorium wyposażone jest w specjalistyczny sprzęt i oprogramowanie do nauczania przekładu ustnego. W jego skład wchodzi m.in. pięć dwuosobowych kabin na podestach i osiem stanowisk delegatów do ćwiczenia tłumaczeń symultanicznych w oparciu o sygnał wejściowy z wielu możliwych źródeł (prowadzący, student, komputer stacjonarny, laptop, odtwarzacz DVD i inne).
Ćwiczony tekst może być omawiany przez prowadzącego w trakcie czynności tłumaczenia lub po jej wykonaniu, na forum lub podczas indywidualnego kontaktu prowadzącego z wybranym studentem lub grupą studentów, bez przerywania ćwiczenia pozostałym. Ścieżki z nagraniami materiałów źródłowych i docelowych są zachowywane na macierzy dyskowej w wygodnych cyfrowych formatach, umożliwiających ich dalszą obróbkę w laboratorium lub poza nim.
Rozbudowany system urządzeń audio pozwala studentom na pracę w warunkach imitujących realia pracy tłumacza ustnego; oprócz zaznajamiania studentów z tajnikami pracy z mikrofonem, prowadzący może na przykład wprowadzać zakłócenia imitujące dźwięki, z jakimi tłumacz styka się wykonując tłumaczenie konsekutywne lub towarzyszące w zakładach produkcyjnych.
Materiały audio wideo są wyświetlane na dotykowej tablicy interaktywnej, która jest ponadto wykorzystywana do nauczania systemów notacji konsekutywnej, przekładu a vista oraz umożliwia wprowadzanie bieżących zapisków do wyświetlanych tekstów czy prezentacji.
Ćwiczenie notacji i przekładu a vista w czasie rzeczywistym wspomagane jest także użyciem tabletu, z którego obraz wyświetlany jest przez projektor multimedialny na tablicy interaktywnej, umożliwiając grupową analizę rozwiązań notacyjnych wprowadzanych przez jednego ze studentów w danej chwili.
Dzięki kamerze cyfrowej dostępnej w laboratorium studenci mają możliwość analizowania zarejestrowanych prób wykonanego przez siebie tłumaczenia konsekutywnego tak w warstwie słownej, jak i pozawerbalnej.
Dodatkowo, ergonomię laboratorium podnosi duży stół konferencyjny, wykorzystywany m.in. do symulowania negocjacji i innych form spotkań, a także kopiarka wielofunkcyjna, ułatwiająca elastyczne wprowadzanie do programu zajęć przyniesionych przez uczestników lub prowadzących. materiałów prasowych. Także przyjazna kolorystyka i staranne wykonanie elementów wyposażenia współtworzą przyjazny klimat w laboratorium.
Pokaż rejestr zmian

Data publikacji: poniedziałek, 15. Listopad 2010 - 00:00; osoba wprowadzająca: Gabriela Leoniec Ostatnia zmiana: czwartek, 6. luty 2014 - 14:10; osoba wprowadzająca: Gabriela Leoniec