Czy nazwa „Maroko” jest wyrazem odmiennym?
Chciałabym zasięgnąć Państwa fachowej porady w zakresie pisowni pewnego słowa – nazwa państwa: MAROKO. Spotykamy się ze stwierdzeniem, że jest to wyraz odmienny, ale także z takim, że niekoniecznie i obie formy są poprawne. Jaka jest faktycznie poprawna wersja? Mam na myśli tutaj konkretnie przykład:
Bogata oferta produktów prosto z Maroko.
Bogata oferta produktów prosto z MAROKA.
Jeśli chodzi o odmianę (nie o pisownię) rzeczownika Maroko, to wszystkie wydawnictwa normatywne są zgodne: jest to wyraz odmienny. Nowy słownik poprawnej polszczyzny PWN pod redakcją Andrzeja Markowskiego jednoznacznie ostrzega przed stosowaniem formy nieodmiennej, podając następujące przykłady użyć tego rzeczownika: „Mieszkać w Maroku (nie: w Maroko). Przyjechać do Maroka (nie: do Maroko)”. A zatem z dwu podanych przez Panią wersji tekstu zawierających wyraz Maroko poprawna jest wersja druga: „Bogata oferta produktów prosto z Maroka”.
Ewa Rogowska-Cybulska