„Cichutko prószy śnieg“ („Leise rieselt der Schnee”)
-
Cichutko prószy śnieg,
spokojny jeziora brzeg.
Świątecznie mieni się las,
Dziecię przybędzie na czas.
-
Nasze serca ciepłe są
i od zmartwień nie drżą.
Troski opuszczą nas,
bo Dziecię przybędzie na czas.
-
Blisko już Święta Noc,
śpiew anielski ma moc.
I chór ten pociesza nas,
że Dziecię przybędzie na czas.
-
Ubogie Dziecię Boże
ociepla serca nasze.
Oświetlaj gwiazdko las,
gdy Dziecię przybędzie na czas.
„O choinko” („O Tannenbaum”)
-
O choinko, o choinko,
zielone twe igiełki!
Zielenisz się przez cały rok,
latem i zimą, gdy jest mrok.
O choinko, o choinko,
zielone twe igiełki!
-
O choinko, o choinko,
możesz się nam spodobać!
Jak często w ten świąteczny czas
twe drzewko bardzo cieszy nas.
O choinko, o choinko,
możesz się nam spodobać!
-
O choinko, o choinko,
twój strój mnie czegoś uczy!
Nadziei i wytrwałości
dających siłę miłości.
O choinko, o choinko,
twój strój mnie czegoś uczy!
Przekładu obu kolęd dokonali członkowie Koła Studentów Germanistyki UG „Translator” pod kierunkiem dr Ewy Wojaczek.
Wykorzystanie tekstów dozwolone jest wyłącznie do celów naukowych i dydaktycznych.