fbpx Pracownicy Instytutu Rusycystyki i Studiów Wschodnich | Wydział Filologiczny

Pracownicy Instytutu Rusycystyki i Studiów Wschodnich | Wydział Filologiczny

Lista pracowników Instytutu Rusycystyki i Studiów Wschodnich

Instytut Rusycystyki i Studiów Wschodnich, spis pracowników

biogramy
mgr Iryna Antonenko, asystent biogram
mgr Wei Bi, lektor biogram
dr Katarzyna Arciszewska-Tomczak, adiunkt
biogram
mgr Anna Gryszkiewicz, asystent biogram
dr Anna Hau, adiunkt biogram
dr Irena Hubicka, adiunkt biogram
dr Magdalena Jaszczewska, adiunkt biogram
mgr Jelena Jegorowa, asystent biogram
dr Liliana Kalita, adiunkt biogram
dr Tatiana Kananowicz, adiunkt biogram
dr Aleksandra Klimkiewicz, adiunkt biogram
dr Ewa Konefał, adiunkt biogram
dr Tatiana Kopac, starszy wykładowca biogram
mgr Chia Ying Liao, asystent  
mgr Ho Lin, asystent  
mgr Magdalena Kruk, starszy wykładowca biogram
dr Joanna Mampe, starszy wykładowca biogram
mgr Małgorzata Marciszewska, wykładowca biogram
dr Marta Noińska, adiunkt biogram
dr hab. Zoja Nowożenowa, prof. UG   biogram
dr hab. Diana Oboleńska, prof. UG   biogram
dr Urszula Patocka-Sigłowy, adiunkt biogram
dr Svetlana Pavlenko, adiunkt biogram
dr Elżbieta Pietraś, adiunkt biogram
dr hab. Alicja Pstyga, prof. UG  biogram
dr hab. Monika Rzeczycka, prof. UG   biogram
dr Przemysław Sieradzan, adiunkt biogram
dr hab. Żanna Sładkiewicz, prof. UG   biogram
dr Jacek Splisgart, adiunkt  
dr Wanda Stec, adiunkt biogram
dr Marcin Trendowicz, adiunkt biogram
dr Katarzyna Wądołowska-Lesner, starszy wykładowca biogram
mgr Karolina Wielądek, asystent biogram
dr hab. Lan Wu, prof. UG biogram

 


IRYNA ANTONENKO mgr, asystent, Instytut Rusycystyki i Studiów Wschodnich, Zakład Pragmatyki Komunikacji i Dydaktyki Języka Rosyjskiego

Studia: magister filologii angielskiej i ukraińskiej (1992-1997 Narodowy Instytut Pedagogiczny Języków Obcych, Horliwka, Ukraina), Filologiczne Studia Doktoranckie, Uniwersytet Gdański (2014-  )

Doświadczenie zawodowe: Wieloletnie doświadczenie w nauczaniu języków rosyjskiego oraz angielskiego jako obcego na wszystkich poziomach kształcenia, w prowadzeniu kursów intensywnych oraz specjalistycznych, w tym pisma akademickiego, stylistyki języka angielskiego, debat studenckich, gramatyki, kursów biznesowych, egzaminacyjnych Cambridge i maturalnych.
(2010-2016) Lektor języka angielskiego i rosyjskiego, English Unlimited, Distinction Language Center, Gdańsk;
(do 2009) Londyńska Szkoła Języka Angielskiego, British Council, Liceum dla dzieci uzdolnionych „Erudyta" (opiekun prac studyjnych (Mała Akademia Nauk), Donieck; (2003 – 2009) Zastępca Dyrektora, Firma Profi-Press, Makiejewka;
(1997 – 2000) nauczyciel języka angielskiego,  Zespół Szkól Językowych nr 115, Donieck.

Zainteresowania naukowe: motyw miasta globalnego w literaturze amerykańskiej, techniki narracyjne przedstawiania miasta i ludzi w nim, miasto Nowy Jork jako bohater powieści, jako symbol spełniających się marzeń i bezgranicznych możliwości, miasto samotnych ludzi, nurty teoretyczno-metodologiczne w socjologii miasta, metropolie w USA, koncepcja miast światowych.
email: iryna.antonenko@ug.edu.pl


BI WEI mgr, lektor, Instytut Rusycystyki i Studiów Wschodnich, Zakład Kultury i Języków Azji Wschodniej

Studia: bakalaureat (Jiamusi University) magister (Northeast Normal University), kurs specjalistyczny dla nauczycieli języka chińskiego jako obcego (Nankai University)

Doświadczenie zawodowe: instruktor kaligrafii chińskiej podczas wystawy "Beyond The Great Wall" zorganizowanej przez Muzeum Narodowe w Warszawie, tłumacz języka angielskiego (Jinlun Translation Co., Ltd in China), lektor języka chińskiego jako obcego w Yili Normal College w Xinjiang, w Harbin Medical University, w Lanzhou University, School of International Cultural Exchange, w Uniwersytecie Śląskim, w Warszawskim Centrum Języka Chińskiego Huawei, od 2013 r. lektor języka chińskiego w Pracowni Sinologii UG.

Zainteresowania: kaligrafia chińska, kultura i sztuka Chin, język polski
email: wei.bi@ug.edu.pl


KATARZYNA ARCISZEWSKA-TOMCZAK dr, adiunkt, Instytut Rusycystyki i Studiów Wschodnich, Zakład Rosjoznawstwa, Literatury i Kultury Rosyjskiej

Arciszewska Katarzyna

Studia: magister filologii rosyjskiej (UG – 1994), doktor nauk humanistycznych (UG – 2000)

Doświadczenie zawodowe: 1999-2005 – lektor języka niemieckiego, od  2005 adiunkt w  Instytucie Filologii Wschodniosłowiańskiej, w latach 2008-2012 i 2013-2016 zastępca dyrektora ds. kształcenia w Instytucie Filologii, od 2012 - członek Laboratorium Niedogmatycznej Duchowości Wschodniosłowiańskiej

Zainteresowania naukowe: literatura rosyjska przełomu XIX/XX wieku, nurt ezoteryczny w  sztuce epoki modernizmu, motywy niesamowite w literaturze rosyjskiej, rosyjska i światowa kultura popularna
email: katarzyna.arciszewska@ug.edu.pl   

Wybrane publikacje:
Redakcja monografii:

• Rosja w  krysztale. Rozważania, fakty i  miraże, pod red. D. Oboleńskiej, U. Patockiej-Sigłowy, K. Arciszewskiej i  K. Ruteckiej, Gdańsk 2014.
• Ciemność i światło, t. 6, pod red. Karoliny Ruteckiej i Katarzyny Arciszewskiej, Gdańsk 2015.
• Samotność - aspekty, konteksty, wymiary, t. 2, pod red. Katarzyny Arciszewskiej, Liliany Kality, Urszuli Patockiej-Sigłowy, Gdańsk 2016.
Artykuły:
• Ezoteryczny aspekt metamorfozy wampira i  wilkołaka w  wybranych utworach najnowszej rosyjskiej literatury popularnej, [w:] Światło i  ciemność. Ezoteryzm w  kulturze XX i  XXI wieku, pod red. K. Ruteckiej i  M. Rzeczyckiej, t. IV, Gdańsk 2012, s. 50-67.
• Fantastyczna przestrzeń rosyjskiej prowincji. Wilkołaki – wampiry – ludzie w  powieści Olega Diwowa Nocny obserwator, [w:] Fantastyka rosyjska dawniej i  dziś, red. A. Polak, Katowice 2013.
• „33 mgnienia szczęścia”. Obraz Rosji w  opowiadaniach Ingo Schulze, [w:] Rosja w  krysztale. Rozważania, fakty i  miraże, pod red. D. Oboleńskiej, U. Patockiej-Sigłowy, K. Arciszewskiej i  K. Ruteckiej, Gdańsk 2014, s. 175-192.
• Moskwa noir - mroki miasta i duszy rosyjskiej, [w:]  Ciemność i światło, t. 6, pod red. Karoliny Ruteckiej i Katarzyny Arciszewskiej, Gdańsk 2015.
• Przestrzeń miejska we współczesnej rosyjskiej literaturze wampirycznej, [w:] Meandry słowiańskiej kultury : księga jubileuszowa poświęcona profesorowi Tadeuszowi Bogdanowiczowi, pod red. Liliany Kality, Gdańsk 2016.
• Specyfika obcości w dyskursie wampirycznym, [w:] Ciała obce, red. nauk: Marek Jedliński i Krzysztof Witczak, Poznań 2016.
• Wybrane aspekty samotności we współczesnej rosyjskiej literaturze wampirycznej, [w:] Samotność - aspekty, konteksty, wymiary, t. 2, pod red. Katarzyny Arciszewskiej, Liliany Kality, Urszuli Patockiej-Sigłowy, Gdańsk 2016.
• Wampir - lustro rzeczywistości. O jednym z aspektów współczesnej rosyjskiej literatury wampirycznej, [w:] Fantastyka w literaturach słowiańskich : idee, koncepty, gatunki, red. A. Polak, M. Karwacka, Katowice 2016.


ANNA GRYSZKIEWICZ mgr, asystent, Instytut Rusycystyki i Studiów Wschodnich, Zakład Kultury i Języków Azji Wschodniej

ur. 1985 r., magister sztuki, teatrolog i sinolog, absolwent Wiedzy o Teatrze w Akademii Teatralnej im. A. Zelwerowicza w Warszawie oraz Sinologii na Uniwersytecie Gdańskim, doktorantka Filologicznych Studiów Doktoranckich na Uniwersytecie Gdańskim, obecnie lektor języka chińskiego na tymże uniwersytecie, autorka publikacji z obszaru recepcji polskiej sztuki teatralnej w Azji, beneficjentka międzynarodowego grantu badawczego Tajwańskiej Biblioteki Narodowej.

Jej zainteresowania badawcze obejmują sztuki widowiskowe Chin i Tajwanu, recepcję teatru europejskiego na Dalekim Wschodzie, systemy filozoficzne Azji Południowo-Wschodniej.

 


ANNA HAU dr, adiunkt, Instytut Rusycystyki i Studiów Wschodnich, Zakład Pragmatyki Komunikacji i Dydaktyki Języka Rosyjskiego

Studia: magister filologii rosyjskiej (UG), doktor nauk humanistycznych (UG)

Doświadczenie zawodowe: 1997-1999 – specjalista ds. eksportu w  „Eurotaxpol” s.c., 1999 – operator komputera w  Pracowni Projektowania Graficznego i  Reklamy „Delfa”, od  1999 asystent w  Instytucie Filologii Wschodniosłowiańskiej

Zainteresowania naukowe: glottodydaktyka – motywacja w  nauczaniu języka obcego, potrzeby komunikacyjne i  językowe, zagadnienia psycholingwistyki i  socjolingwistyki

Wybrane publikacje:
• Коммуникативные потребности и материал для обучения русскому языку, [w:] Nowe elementy teorii i  praktyki opisu i  dydaktyki nauczania języka rosyjskiego, Warszawa 1997.
• Внутренние отношения элементов курса бизнес-коммерция, [в:] Проблемы преподавания русского языка, литературы и культуры России в преддверии XXI века, Kielce 1998.
• Характеристика понятия языковой (коммуникативной) потребности, [w:] Nowe elementy teorii i  praktyki opisu i  dydaktyki nauczania języka rosyjskiego, Warszawa 1999.
• Языковая потребность как признак личности, [w:] Nowe elementy teorii i  praktyki opisu i  dydaktyki nauczania języka rosyjskiego, Warszawa 2000.
• Teoretyczne zagadnienia doboru leksyki w  programie nauczania na  kurs języka rosyjskiego „Biznes-Komercja”, [w:] „Słowa, słowa, słowa ...” w  komunikacji językowej, Gdańsk 2000.

 


IRENA HUBICKA dr, adiunkt, Instytut Rusycystyki i Studiów Wschodnich, Zakład Rosjoznawstwa, Literatury i Kultury Rosyjskiej

Studia: magister filologii rosyjskiej (UG – 1995), doktor nauk humanistycznych (UG – 2000)

Doświadczenie zawodowe: 2001-2017 adiunkt w  Instytucie Filologii Obcych Uniwersytetu Jana Kochanowskiego w Kielcach, od 2017 – adiunkt w Instytucie Rusycystyki i Studiów Wschodnich UG

Zainteresowania naukowe: literatura rosyjska XX wieku, najnowsza literatura rosyjska, rosyjska literatura i kultura popularna, historia kina rosyjskiego, współczesny teatr rosyjski, technika teatru dokumentalnego - Verbatim w teatrze rosyjskim, kultura Rosji, rosyjska współczesna proza kobieca. email: irena.hubicka@ug.edu.pl

Wybrane publikacje:

  • I. Hubicka, Kompozycja opowiadań i opowieści Ludmiły Piertuszewskiej, W kręgu literatury rosyjskiej III, Gdańsk 2003.
  • I. Hubicka, Proza Ludmiły Pietruszewskiej lat 1985-1995. Z zagadnień poetyki, Wyd. AŚ, Kielce 2003.
  • I. Hubicka, Specyfika narracji w opowiadaniach i opowieściach Ludmiły Pietruszewskiej, Studia Rusycystyczne Akademii Świętokrzyskiej, tom 13, Kielce 2004.
  • I. Hubicka, Bohaterowie prozy Iwana Katajewa, „Studia Rusycystyczne Akademii Świętokrzyskiej”, tom 14, Kielce 2005, s. 63-77.
  • I. Hubicka, Петрович – герой – рассказчик романа Владимира Маканина «Андеграунд или герой нашего времени» [w:] Wielkie tematy kultury w literaturach słowiańskich, „Slavica Wratislaviensia” CXLIII, Wrocław 2007, s. 321-328.
  • I. Hubicka, Диалоги и встречи – образы второстепенных героев романа Владимира Маканина «Андеграунд или герой нашего времени», Literatura rosyjska XVIII-XXI wieku. Dialog idei i poetyk. Red. Olga Główko, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2008, s. 323-333.
  • I. Hubicka, Городские топосы в сказках Л. Петрушевской, Актуальнi проблеми слов’янської фiлологiї. Серiя: лiнгвiстика i лiтературознавство. Мжвузiвський зiбрник наукових статей. Вип. XXIII, Частина 2. – Бердянськ: Бердянський державний педагогiчний унiверситет, 2010. - С. 319-327.
  • I. Hubicka, Пространственные мотивы в сказках Л. Петрушевской, [w:] Język, literatura i kultura Rosji w XXI wieku. Teoria i praktyka, pod red. K. Lucińskiego, Kielce 2011, s. 275-281.
  • I. Hubicka, Spadkobierca H. Ch. Andersena - Eugen Kluev «Bajki na dłuższą metę» [w:] „Вернуться в Россию стихами и прозой: литература русского зарубежья”, Red. Galina Niefagina, Wydawnictwo Naukowe Akademii Pomorskiej, Słupsk 2012, s. 317-323.12.
  • I. Hubicka, Kobieta na tropie zbrodni w kobiecej powieści kryminalnej (przyczynek), „Studia Rusycystyczne Uniwersytetu Jana Kochanowskiego”, Kielce 2014, tom 22, s. 133-142.
  • I. Hubicka, Współczesny Kopciuszek czy bizneswoman – stereotypy w technice postaciowania głównej bohaterki powieści "Terytorium duszy" Natalii Batrakowej, „Między tradycją a nowoczesnością. Tożsamość kobiety w przestrzeni domu, w historii, kulturze i na drogach emancypacji”, Opole 2014, s. 377-385.
  • I. Hubicka, Иронический детектив в современной русской женской прозе на примере творчества Дарьи Донцовой (роман Горячая любовь снеговика и другие), „Europa Środkowo-Wschodnia w perspektywie interdyscyplinarnej”, Warszawa 2015, s. 233-243.
  • Hubicka, Motyw samotności w powieści Natalii Batrakowej „Terytorium duszy”, [w:] Samotność – aspekty, konteksty, wymiary, t. 2, pod. red. K. Arciszewskiej, L. Kality, U. Patockiej-Sigłowy, Gdańsk 2016, s. 240-249;
  • I. Hubicka, Путь Золушки в современной русской женской прозе (на примере избранных текстов Л. Петрушевской, Натальи Батраковой, Оксаны Робски), Meandry słowiańskiej kultury. Księga Jubileuszowa poświęcona prof. Tadeuszowi Bogdanowiczowi, pod red. L. Kality, Gdańsk 2016, s. 115-125.


MAGDALENA JASZCZEWSKA dr, adiunkt, Instytut Rusycystyki i Studiów Wschodnich, Zakład Języka Rosyjskiego i Przekładoznawstwa

Studia: magister filologii rosyjskiej (UG – 1995), doktor nauk humanistycznych (UG – 2004), dwuletnie magisterskie zaoczne studia uzupełniające na  kierunku transport i logistyka (2004)

Doświadczenie zawodowe: 1998-2004 – asystent, od  2004 adiunkt w  Instytucie Filologii Wschodniosłowiańskiej; 2004-2005 – lektor języka polskiego na Białoruskim Uniwersytecie Państwowym w Mińsku

Zainteresowania naukowe: językoznawstwo (fonetyka, leksykologia, słowotwórstwo, fleksja języka rosyjskiego i języka polskiego, paremiologia polska i rosyjska – aspekt kulturowy).

Wybrane publikacje:
• Odzwierciedlenie kultu św. Agaty w przysłowiach polskich, Linguistics Applied, pod red. A. Bączkowskiej, M. Święcickiej, Vol. 2/3, 2010 s. 287-296.
• Vìdobražennâ kul'tu svâtogo Ìllì u pol's'kih, rosìjs'kih ì ukraïns'kih prislìv'âh, (w:) Problemi Slov'ânoznavstva = Problems of Slavonic Studies. - 2011, Vip. 60, s. 93-99.
• Święty Jan/Iwan Kupała w paremiach polskich i rosyjskich, (w:) Wschód-Zachód Dialog języków i kultur, pod red. J. Kazimierczyk, p. Gancarza, Słupsk 2012, s. 171 – 176.
• Święci Marek i Wojciech w tradycji i paremiach polskich, (w:) Język, wielokulturowość, tożsamość, Bydgoszcz 2013, s. 195 – 202.
• Wybrane paremie polskie i wątki kulturowe związane z adwentem, (w:) Od dźwięku do słowa i jeszcze dalej, pod red. K. Wojan i E. Konefał, Gdańsk 2013.

 


JELENA JEGOROVA mgr, asystent, Instytut Rusycystyki i Studiów Wschodnich, Zakład Pragmatyki Komunikacji i Dydaktyki Języka Rosyjskiego

Studia: magister filologii rosyjskiej (UG – 2016)

Doświadczenie zawodowe: od 2016 – lektor w Instytucie Rusycystyki i Studiów Wschodnich, 2015-2016 – lektor języka rosyjskiego (Centrum edukacyjne AMBIT, Gdańsk), 2006-2007 – asystent w Katedrze Filologii Rosyjskiej i Translatoryki (Mariupolski Uniwersytet Państwowy, Ukraina). Doświadczenie w nauczaniu języka rosyjskiego jako obcego.

Zainteresowania naukowe: problematyka glottodydaktyczna, teoria i praktyka przekładu, procesy rozwojowe we współczesnym języku rosyjskim, lingwokulturologia.
e-mail: olena.yegorova@ug.edu.pl

LILIANA KALITA dr, adiunkt, Instytut Rusycystyki i Studiów Wschodnich, Zakład Rosjoznawstwa, Literatury i Kultury Rosyjskiej

Studia: magister filologii rosyjskiej (UG – 1995), doktor nauk humanistycznych (UG – 2000)

Doświadczenie zawodowe: od  2002 adiunkt w  Instytucie Filologii Wschodniosłowiańskiej, od 2013 – kierownik Pracowni Badań Kulturowych nad Najnowszą Literaturą Rosyjską, od 2014 – certyfikowany tutor akademicki

Zainteresowania naukowe: literatura rosyjska XX wieku, emigracja rosyjska pierwszej fali, najnowsza literatura rosyjska, historia kina rosyjskiego.
email: liliana.kalita@ug.edu.pl
strona Pracowni Badań Kulturowych nad Najnowszą Literaturą Rosyjską
http://www.kultlit.fil.ug.edu.pl/pl/o_pracowni/

Wybrane publikacje:
Artykuły:

• Śladami srebrnego Wieku: grupa artystyczna „Mit’ki” [w:] Wokół wizji i fascynacji Srebrnego Wieku, red. F. Apanowicz i M. Rzeczycka, Wyd. UG, Gdańsk 2008, s. 237-249.
• Product Placement w literaturze rosyjskiej. Rekonesans, „Studia Wschodniosłowiańskie”, t. 9, Białystok 2009, s. 41-55.
• Pochowajcie mnie pod podłogą Pawła Sanajewa jako artystyczna ilustracja zastępczego zespołu Münchhausena, „Przegląd Rusycystyczny”, 2010, nr 3, s. 34-44.
• Żony, artystki, rewolucjonistki. Kobiety w prozie Marka Ałdanowa, „Studia i  Szkice Slawistyczne”,  t.10: Słowianie wschodni na emigracji: literatura-kultura-język, pod red. Kodzisa B. i Giej M., Opole 2010, s. 205-212.
• Topika krwi w filmach Aleksieja Bałabanowa, [w:] Krew-substancja, symbole, mitologia, pod red. D. Oboleńskiej i K. Arciszewskiej, Gdańsk 2012, s. 163-174.
• „Melancholia generosa” w prozie Marka Ałdanowa, [w:] Kultura literacka emigracji rosyjskiej, ukraińskiej i białoruskiej XX wieku. Konteksty. Estetyka. Recepcja, red. A. Woźniak, Lublin: Redakcja wyd. KUL 2013, s. 165-176
• Nieodwzajemniona miłość: Mark Ałdanow i kino, [w:] Rosja w krysztale: rozważania, fakty i miraże. Tom poświęcony Profesorowi Franciszkowi Apanowiczowi, pod red. D. Oboleńskiej, U. Patockiej-Sigłowy, K. Arciszewskiej i K. Ruteckiej, Gdańsk 2014, s. 251-264.
• Parodia w opowiadaniach Tatiany Tołstoj, „Studia Rossica Posnaniensia” 2015, vol.  40, cz. 2, ss. 15-25.
• „Niezwykłym był pisarzem. I niezwykłym był człowiekiem”. Ałdanow i Bunin – wzajemne relacje, [w:] Iwan Bunin: człowiek, pisarz, tłumacz w świetle współczesnej buninologii, pod red. B. Kozak, T. Marczenko, I. A. NDiaye, Olsztyn 2015, s. 185-193.
• Skąd u Pani ta melancholia? Melancholiczki w prozie Marka Ałdanowa, [w:] Słowianiena emigracji. Literatura-kultura-język, pod red. B. Kodzisa, M. Giej, Opole-Racibórz  2015, s. 433-440.
• „Trzej bohaterowie” w interpretacji animatorów studia „Mielnica”, [w:] Meandry słowiańskiej kultury. Księga Jubileuszowa poświęcona prof. Tadeuszowi Bogdanowiczowi, pod red. L. Kality, Gdańsk 2016, s. 143-152.

 


TATIANA KANANOWICZ dr, adiunkt, Instytut Rusycystyki i Studiów Wschodnich, Zakład Języka Rosyjskiego i Przekładoznawstwa

Studia: magister w zakresie języków i literatur słowiańskich; kwalifikacja zawodowa: filolog, wykładowca języków (polskiego i rosyjskiego) i literatur (polskiej i rosyjskiej) słowiańskich, Białoruski Uniwersytet Państwowy, Mińsk, Białoruś; doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa wschodniosłowiańskiego i translatoryki, UMCS w Lublinie

Doświadczenie zawodowe: od 2006 roku adiunkt w Katedrze Językoznawstwa i Translatoryki Instytutu Rusycystyki i Studiów Wschodnich Uniwersytetu Gdańskiego. Koordynator Instytutowy programu Erasmus+

Zainteresowania naukowe: translatoryka: przekład tekstów literackich, mówionych, specjalistycznych; stylistyka porównawcza rosyjsko-polska, komunikacja międzykulturowa: Polska, Rosja, Azja Wschodnia; aksjologia międzykulturowa; krajoznawcza wiedza o Rosji. Ustny i pisemny tłumacz języka rosyjskiego. Członek Polskiego Towarzystwa Miłośników Języka Polskiego i Polskiego Towarzystwa Rusycystycznego. Członek Komitetu Redakcyjnego czasopisma „Mundo Eslavo” (Granada, Hiszpania).

Wybrane publikacje:
Monografia
:
• Adekwatność funkcjonalna przekładu a sygnały metakomunikacyjne (na materiale przekładów prozy rosyjskiej XX w. na język polski), Gdańsk 2008.
Artykuły:
• Цель перевода, тип текста и текстовые категории как основные переменные модели перевода, „Вестник Томского государственного университета”, 2009, № 4, с. 38-46.
• Особенности перевода научных текстов (лингвистика) с русского языка на польский на занятиях по переводу специальных текстов, [w:] H. Rycyk-Sztajdel, S. Szyszkowa (red.), Nauczanie języka rosyjskiego studentów filologii rosyjskiej, cz.2, Lublin 2010, s. 171-183.
• Лексика инструкций по эксплуатации бытовой техники как переводческая проблема, [w:] M. Grabska, „Słowa, słowa, słowa”… w komunikacji językowej III, Gdańsk 2011, s. 111-117.
• Проблемы перевода договоров: польско-русское направление, [w:] N. S. Šarafutdinova (red.), Sovremennye tehnologii obučeniâ inostrannym âzykam : meždunarodnaâ naučno-praktičeskaâ konferenciâ (g. Ul'ânovsk, 26 ânvarâ 2011 goda) : sbornik naučnyh trudov, Ul'ânovsk : UlGTU, 2011. S. 172-177.
• Проблемы перевода юридических текстов и их решение в рамках функционально-текстового подхода, [w:] Z. Nowożenowa (red.), Tekst jako kultura, kultura jako tekst = Tekst kak kul'tura, kul'tura kak tekst, Gdańsk : Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2011. S. 245-253.
• Status tłumacza i normy przekładu tekstów specjalistycznych w Rosji (na materiale Zaleceń dla tłumaczy, zleceniodawców i redaktorów w zakresie tłumaczeń pisemnych), [w:] Między Oryginałem a Przekładem. - 2013, 21, s. 129-143.
• Теоретические основы перевода специальных текстов, [w:] Palanìstyka = Polonistika = Polonistyka 2012 / pad rèd. Alâksandra Kìklevìča, Sârgeâ Važnìka, Mìnsk : Medysont, 2013. S. [299]-319.
• Przekład sygnałów metakomunikacyjnych w tłumaczeniu audiowizualnym (aspekt glottodydaktyczny), [w:] W. Chlebda (red.), Frazeologia a przekład, Opole : Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego, 2014. S. [241]-250.
• Przekład specjalistyczny: teoria vs. praktyka (na materiale poradników dla tłumaczy), „Rocznik Przekładoznawczy”. - 2015, [T.] 10, s. 197-207.
• Gramatyczna stylistyka porównawcza jako podstawa metodologiczna w nauczaniu przekładu tekstów specjalistycznych, „Roczniki Humanistyczne”, tom LXIII, zeszyt 10 2015, s. 121-134.

 


ALEKSANDRA KLIMKIEWICZ dr, adiunkt, Instytut Rusycystyki i Studiów Wschodnich, Zakład Pragmatyki Komunikacji i Dydaktyki Języka Rosyjskiego


Studia: magister filologii rosyjskiej (UG – 1999), doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa (2008)

Doświadczenie zawodowe: 2000-2015 – wykładowca przedmiotów kierunkowych i specjalizacyjnych (PAP, AP w Słupsku), 2013-2015 – asystent, od 2015 adiunkt w Instytucie Filologii Wschodniosłowiańskiej. Wieloletnie doświadczenie w nauczaniu języka rosyjskiego jako obcego na wszystkich poziomach kształcenia.

Zainteresowania naukowe: problematyka glottodydaktyczna, kształcenie językowe osób dorosłych (nauczanie i akwizycja leksyki), narzędzia komputerowe i sieciowe w edukacji akademickiej, formy b-learning, m-learning na poziomie filologicznym, nowe zjawiska językowe w rosyjskiej przestrzeni internetowej, lingwokulturologia.  
email: a.klimkiewicz@ug.edu.pl

Wybrane publikacje:
• Формы и возможности дистанционного обучения [w:] Русистика и современность. Seria: Glottodydaktyka. Wyd. Uniwersytetu Rzeszowskiego, Rzeszów 2003. s. 71-77.
• Ściągawka internetowa dla progresywnego rusycysty// Języki obce w szkole. 2004  Nr 1. s.89-91. 
• Новые информационные технологии в обучении русскому языку поляков//Русский язык за рубежом. 2007. Nr 4. s. 31-36.
• Poliformatyczny model organizacji zajęć z języka rosyjskiego// Języki obce w szkole. 2008    Nr 3. s. 120-124.
• Лингводидактический принцип близкородственности в обучении русскому языку поляков. [w:] Язык и социальная действительность. Институт филологии и языковой коммуникации. Сибирский федеральный университет. Красноярск 2009. s. 74-80.
• Полиформатная модель обучения польских студентов-филологов в курсе „Практический русский язык” в Польше [w:] „Русский язык@Литература@Культура: актуальные проблемы изучения и преподавания в России и за рубежом”. МГУ им. Ломоносова. Maks Press, Moskwa 2010, s. 1090-1099.
• Rosyjska prasa on-line w nauczaniu języka rosyjskiego. Язык и социальная действительность: Научный журнал. Nr 2. Сибирский федеральный университет. Красноярск 2011. s. 159-163.
• Интернационализмы в Сети: дискурсивные процессы и дидактические эффекты [w:] Функциональная семантика и семиотика знаковых систем. Сборник научных статьей в 2 ч. Сост. В.Н. Денисенко, Е.А. Красина, Н.В. Новоспасская, Р.В. Пефилеева. РУДН, Москва 2014. s. 643-652. (Współautorstwo: Z. Nowożenowa)
• Нормативное и узуальное в современной русской речи как проблема формирования лексической компетенции польских студентов-филологов [w:] 25 lat polskiej rusycystyki w okresie transformacji. Biblioteka Przeglądu Rusycystycznego Nr 15, Wyd. Naukowe „Śląsk”, Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawnicznych, Uniwersytet Śląski w Katowicach, Katowice 2015, s. 249-267. (Współautorstwo: Z. Nowożenowa)
• Иноязычные слова в русской и польской интернет-коммуникации: дискурсивные и методические аспекты [w:] Проблемы речевой коммуникации № 15, Саратовский государственный университет имени Н. Г. Чернышевского, Саратов 2015. s. 82-91. (Współautorstwo: Z. Nowożenowa)
• Развитие лингвокультурологической компетенции польских студентов, изучающих русский язык на основе дидактической игры [w:] Современные технологии обучения иностранным языкам. Cборник научных трудов / отв. ред. Н. С. Шарафутдинова. УлГТУ Ульяновск 2016. s.117-123.


 


EWA KONEFAŁ dr, adiunkt, Instytut Rusycystyki i Studiów Wschodnich, Zakład Języka Rosyjskiego i Przekładoznawstwa

Studia: magister filologii rosyjskiej (UMCS – 2000), doktor nauk humanistycznych (UG – 2007)

Doświadczenie zawodowe: 2003-2007 asystent, od  2007 adiunkt w Instytucie Rusycystyki i Studiów Wschodnich

Zainteresowania naukowe: historiografia, metodologia i socjologia rosyjskich badań nad przekładem; teoretyczne i  praktyczne zagadnienia komunikacji dwujęzycznej (rosyjsko-polskiej i  polsko-rosyjskiej); gramatyka semantyczna; dyskurs prasowy; językoznawstwo korpusowe.
email: ekonefal@ug.edu.pl

Wybrane publikacje:
• Kontekst w  terminologii językoznawczej i  przekładoznawczej, [w:] Język a  komunikacja 31: Termin w  językoznawstwie, red. W. Chłopicki, D. Brzozowska, Kraków 2012, s. 201-210.
• O  systemach konwersji rosyjskich znaków cyrylickich na  znaki łacińskie, [w:] Od  dźwięku do  słowa i  jeszcze dalej, red. K. Wojan i  E. Konefał, Gdańsk : Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2013, s. 81-100.
• Strategie kompresyjno-kondensacyjne w  przekładzie tekstu medialnego, [w:] Kondensacja i  kompresja w  języku, tekstach i  kulturze, red. W. Żarski, Wrocław: Oficyna Wydawnicza ATUT - Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe, 2013, s. 71-91.
• Польское имя в русском тексте: из наблюдений над способом передачи собственных имен в современных российских СМИ, [w:] Труды Института русского языка им. В.В. Виноградова. Вып. 2, Москва 2014, s. 294-303.
• Прагма- и метаинформация в медиатексте, [w:]   Логический анализ языка: информационная структура разных жанров и эпох, отв. ред. Н.Д. Арутюнова, Москва: Гнозис, 2015, s. 585-594.
• Narodowy Korpus Języka Rosyjskiego jako źródło informacji o leksemach partykułowych, „Prace Filologiczne” 2015, t. 67, s. 197-214.
• O rosyjskich partykułach potocznych: sonda leksykograficzna, [w:]  "Mówimy, jak mówimy...": gdzie ukryta jest potoczność, pod red. M. Grabskiej i Ż. Sładkiewicz, Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2015, s. 260-274.
• Перевод медиатекста: компрессия vs. когезия, [w:] Профили языка: социолингвистика, национальное варьирование, переводоведение. Сборник трудов к 90-летию со дня рождения А.Д. Швейцера, отв. ред. Н.С. Бабенко, В.А. Нуриев, Москва: Буки Веди, 2015, s. 164-175.
• Наука о переводе в свете библиографических данных (на материале авторефератов диссертаций 1937-2015), [w:] Русский язык и культура в зеркале перевода, Москва: МАКС Пресс, 201б, s. 247-256. [Online] <http://www.esti.msu.ru/netcat_files/userfiles/Files/science/filesconf/русский%20язык%20и%20культура%20в%20зеркале%20перевода%2016.pdf>.
• O casusie avos' w świetle danych korpusowych, [w:] W poszukiwaniu tożsamości językowej, t. 1, red. nauk. Ż. Sładkiewicz i K. Wądołowska-Lesner, Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2016, s. 25-39.

 


TATIANA  KOPAC dr, starszy wykładowca,  Instytut Rusycystyki i Studiów Wschodnich, Zakład Pragmatyki Komunikacji i Dydaktyki Języka Rosyjskiego

Studia: magister muzykologii (KP w  Nowosybirsku 1989), doktor nauk humanistycznych (UG – 2009)

Doświadczenie zawodowe: 1985-1994 (Konserwatorium, archiwum muzyczne), nauczyciel (PSM), 1994-1999 nauczyciel (PASM w  Gdańsku), 1999-2012 tłumacz (Wydawnictwo prywatne w  Gdańsku), 2009-2012 lektor, od  2012 starszy wykładowca w  Instytucie Filologii Wschodniosłowiańskiej, od  2010 współpraca (lektor) z  Akademią Muzyczną im. S. Moniuszki w  Gdańsku

Zainteresowania naukowe: literatura rosyjska drugiej połowy XIX w. i  przełomu XIX/XX, muzyka XIX-XX w. w  literaturze, literatura w  muzyce, historia sztuki i  kultury rosyjskiej XX w., historia i  filozofia Rosji, idee w  Rosji, dyskurs eseistyczny, zagadnienia przekładu na  j. rosyjski i  polski, języki specjalistyczne.

 


MAGDALENA KRUK mgr, starszy wykładowca, Instytut Rusycystyki i Studiów Wschodnich, Zakład Rosjoznawstwa, Literatury i Kultury Rosyjskiej

Studia: magister filologii angielskiej (UG – 1993)

Doświadczenie zawodowe: 1993-2000 – lektor języka angielskiego, 2000-2005 – wykładowca języka angielskiego, od  2005 starszy wykładowca w  Instytucie Filologii Wschodniosłowiańskiej; od  2002 – egzaminator państwowy (egzamin maturalny z  języka angielskiego) Okręgowej Komisji Egzaminacyjnej w  Gdańsku

Zainteresowania naukowe: literatura i historia Stanów Zjednoczonych, tłumaczenie tekstów użytkowych i artykułów naukowych (w tym współpraca z Laboratorium Niedogmatycznej Duchowości), metodyka nauczania języka angielskiego, kultura krajów anglojęzycznych.
email: filmkr@ug.edu.pl


JOANNA MAMPE dr, starszy wykładowca, Instytut Rusycystyki i Studiów Wschodnich, Zakład Pragmatyki Komunikacji i Dydaktyki Języka Rosyjskiego

Studia: doktor nauk humanistycznych (2006)

Doświadczenie zawodowe: 2005-2007 asystent UG, od 2007 adiunkt w Instytucie Filologii Wschodniosłowiańskiej

Zainteresowania naukowe: problematyka glottodydaktyczna (nauczanie języka rosyjskiego, nauczanie języka polskiego jako obcego, akwizycja języka; badania empiryczne) i językoznawcza (komunikologia, komunikologia porównawcza, pragmalingwistyka, lingwokulturologia, socjolingwistyka, psycholingwistyka, dyskursologia)
e-mail: J.Mampe@ug.edu.pl


Wykaz publikacji:

• Konstruktivnyj potencial peresprosa v dialogičeskom diskurse, w: Studia wschodniosłowiańskie : literatura i język / red. nauk. Andrzej Ksenicz, Małgorzata Łuczyk, Nel Bielniak, Aleksandra Urban- Podolan, Zielona Góra : Wydawnictwo Morpho, 2014, s. 295-300.
• Pragmatika komizma paremij o muže i žene, w: Parémie národů slovanských, 7 / ed. Eva Mrhačová, Jiří Muryc, Urszula Kolberová, Ostrava : Ostravská univerzita, Filozofická fakulta, 2014, s. 231-238.
• Položenie russkogo âzyka v Pol'še, w: Multilingual perspectives in geolinguistics : international conference on the American Society of Geolinguistics in honor of its 50th anniversary dedicated to Leonard Ashley Professor Emeritus Brooklyn College City University of New York : April 11, 2015, Daito Bunka University, Tokyo, Japan / [eds. in chief Wayne Finke and Hikaru Kitabayashi], Raleigh, North Carolina : Lulu Press, 2015, s. 198-204.
• Svetskaâ žizn' i skrytye smysly v zagolovkah glâncevyh žurnalov, w: Socjolingwistyczne badania w teorii i praktyce : ujęcie interdyscyplinarne, t. 2 / pod red. Joanny Mampe i Łady Owczinnikowej, Gdańsk : Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2015, s. 29-39.
• Współzależności pomiędzy procesem kształcenia uniwersyteckiego a wymaganiami rynku pracy oczami studentów filologii rosyjskiej Uniwersytetu Gdańskiego, w: Nauczanie języków obcych na potrzeby rynku pracy / pod red. Magdaleny Sowy, Marii Mocarz-Kleindienst, Urszuli Czyżewskiej, Lublin : Wydawnictwo KUL, 2015, s. 143-152.
• Lingvostranovedčeskaâ informaciâ kak sredstvo povyšeniâ privlekatel'nosti tekstov dlâ obučaûŝihsâ inostrannym âzykam v special'nyh celâh, w: Socjolingwistyczne badania w teorii i praktyce : ujęcie interdyscyplinarne, t. 3 / pod red. Joanny Mampe, Hanny Makurat, Łady Owczinnikowej i Fadhila Marzouka, Gdańsk : Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2016, s. 43-52.
• Sovremennye teksty rekomendatel'nogo haraktera kak sredstvo formirovaniâ cennostnoj kartiny mira, w: Socjolingwistyczne badania w teorii i praktyce : ujęcie interdyscyplinarne, t. 4 / pod red. Joanny Mampe, Hanny Makurat, Łady Owczinnikowej i Fadhila Marzouka, Gdańsk : Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2016, s. 216-225.

 


MAŁGORZATA MARCISZEWSKA – mgr, wykładowca, Instytut Rusycystyki i Studiów Wschodnich, Zakład Pragmatyki Komunikacji i Dydaktyki Języka Rosyjskiego


Studia:  magister filologii rosyjskiej (UG - 2006)

Doświadczenie zawodowe: 2006-2014 – lektor języka rosyjskiego w Instytucie Filologii Wschodniosłowiańskiej, od 2014 – wykładowca w Instytucie Rusycystyki i Studiów Wschodnich

Zainteresowania naukowe: glottodydaktyka
email: filmm@ug.edu.pl

Wybrane publikacje:
• Marciszewska M., Sładkiewicz Ż., Ćwiczenia z fonetyki języka rosyjskiego dla początkujących, Gdańsk 2014.


MARTA NOIŃSKA dr, adiunkt, Instytut Rusycystyki i Studiów Wschodnich, Zakład Pragmatyki Komunikacji i Dydaktyki Języka Rosyjskiego


Studia: magister filologii rosyjskiej (UG 2008), magister filologii angielskiej (UG 2015), doktor nauk humanistycznych (UG – 2019)

2009/2010 Uniwersytet Koblencja-Landau, filologia angielska, semestralne stypendium w ramach programu Erasmus, 2005/2006 Państwowy Instytut Języka Rosyjskiego im. A.S. Puszkina w Moskwie, filologia rosyjska, semestralne stypendium

Doświadczenie zawodowe: 2015/2016 lektor języka rosyjskiego w Instytucie Filologii Wschodniosłowiańskiej (Katedra Pragmatyki Komunikacji i Akwizycji Języka), 2014-2015 lektor języka rosyjskiego i angielskiego w szkołach językowych, 2007-2008 asystentka do spraw eksportu w firmie Apex

Zainteresowania naukowe: język polityki, multimodalna analiza dyskursu, socjolingwistyka

Wybrane publikacje:

  • Kilka słów o frazeologizmach z komponentem ‘oko’ na podstawie języka polskiego, rosyjskiego i angielskiego, w: Świat Słowian w języku i kulturze VII: Językoznawstwo, red. E. Komorowska, D. Dziadosz, Szczecin 2006.
  • Образ Бога в русских народных пословицах, w: Świat Słowian w języku i kulturze VIII: Językoznawstwo, red. E. Komorowska, D. Dziadosz, Szczecin 2007.
  • Rola elementów niewerbalnych w gatunku orędzia noworocznego na materiale wybranych przemówień rosyjskich, niemieckich i polskich przywódców, w: Mowa – człowiek – świat: perswazja językowa w różnych dyskursach, Gdańsk 2017.
  • Genetyka populacyjna a praojczyzna Indoeuropejczyków, w: Dialog kultur i społeczeństw. Диалог культур и обществ. The dialogue of cultures and societies, Szczecin 2016.
  • Genetyka populacyjna a problem etnogenezy Słowian, „Studia Rossica Gedanensia” 3/2016, Gdańsk.
  • O pochodzeniu Europejczyków w świetle badań genetyki lingwistycznej, w: Język i kultura Finlandii, red. K. Wojan, Gdańsk 2016.
  • Народный образ Бога, отраженный в русских и польских пословицах, „Slavia Orientalis” 2/2017.
  • Wartości w orędziach noworocznych polskich, rosyjskich i niemieckich przywódców w latach 2012-2015, „Przegląd Wschodnioeuropejski” VIII/2, Olsztyn 2017.
  • O roli nauczania elementów niewerbalnych na lekcjach języka obcego (na przykładzie gestów polskich i rosyjskich), Gdańsk 2017 – we współautorstwie z prof. UG, dr. hab. Żanną Sładkiewicz.

Redakcja

  • „Studia Rossica Gedanensia” 3/2016 (z Katarzyną Wojan, Wandą Stec i Olgą Makarowską)

ZOJA NOWOŻENOWA dr hab., profesor UG, Instytut Rusycystyki i Studiów Wschodnich, Zakład Języka Rosyjskiego i Przekładoznawstwa

Studia: magister filologii rosyjskiej (Uniwersytet Saratowski), doktor nauk humanistycznych w dziedzinie językoznawstwa (Moskwa – Saratow), habilitacja (Uniwersytet Saratowski)

Doświadczenie zawodowe: Uniwersytet Saratowski (asystent – docent), Uniwersytet Gdański (docent kontraktowy), Pomorska Akademia Pedagogiczna (profesor, kierownik zakładu), od 2005 r. – profesor w Instytucie Instytut Rusycystyki i Studiów Wschodnich Uniwersytetu Gdańskiego, kierownik zakładu Translatoryki i Komunikacji Międzykulturowej  (2006-2011).

Zainteresowania naukowe:  językoznawstwo porównawcze, składnia języka rosyjskiego, stylistyka i dyskursologia, translatoryka, komunikacja międzykulturowa, metodyka nauczania języka rosyjskiego jako obcego
email: filzn@ug.edu.pl

Wybrane publikacje:
Pozycje książkowe:
• Русское глагольное предложение: структура и семантика, Pomorska Akademia Pedagogiczna, Słupsk 2001, 215 s.
• Русское глагольное предложение: структура и семантика, Pomorska Akademia Pedagogiczna, Wyd. 2. Moskwa 2016.
• Структурно-семантические типы глагольных предложений в современном русском языке. Автореф. дис. канд. филолог. наук, Саратов 1983, 20 s.
• Ćwiczenia ze stylistyki i kultury języka rosyjskiego. Gdańsk: wyd. UG. 1993, 193 s. Współautorstwo.
• Ćwiczenia ze stylistyki i kultury języka rosyjskiego. Gdańsk: wyd. UG. 1990, 193 s. Współautorstwo.
• Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского языка. Грамматика. Rozdział: Семантические модели предложений в разговорной речи. Под ред. О.Б. Сиротининой. Саратов: изд-во Сарат. Ун-та, 1992, s. 232-260.
• Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского языка. Грамматика. Rozdział: Семантические модели предложений в разговорной речи. Под ред. О.Б. Сиротининой. Изд-е 2-ое. Москва 2003, s. 232-260.
• Зеленый остров. Серый ключ. Красная речка (Очерки по топонимии Саратова и Саратовской области). Саратов: Приволжское книжн. Изд-во. 1991, 102 s. Współautorstwo.
Artykuły i rozdziały w monografiach:
• Tekst dziennikarsko-publicystyczny : problem przekładu kliszy i sztampy językowej (kontekst socjokulturowy) [w:] Odmienność kulturowa w przekładzie / pod red. Piotra Fasta i Przemysława Janikowskiego. Katowice : "Śląsk" Wydawnictwo Naukowe; Częstochowa: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Lingwistycznej, 2008. Studia o Przekładzie, 1505-3296, nr 25, s. 233-242.
• Текстовой, дискурсивный и прагматический анализ русского глагольного предложения как проблемы современной синтаксической теории, [w:] II Международная конференция "Русский язык и литература в международном образовательном пространстве: современное состояние и перспективы". T. I. Madrid: Rubinos-1860 SA 2010, s. 205-209.
• Глагольное предложение: прагматика vs. семантика, прагматика vs. Грамматика, [w:] Język poza granicami języka 2. Semantyka a pragmatyka: spór o pierwszeństwo. Część 1. Aspekty lingwistyczno-semiotyczne. Pod red. A. Kiklewicza. Olsztyn 2011, s. 211-221.
• Problemy organizacyjne i dydaktyczne specjalizacji translatorycznej na filologii rosyjskiej. Rocznik Przekładoznawczy, 2012, [T.] 7, s. 161-168.
• Что (и как) у русских по-польски? [w:] Rosja w krysztale. Rozważania, fakty i miraże. Гданьск, 2014. с. 420-435. Red. Diana Oboleńska, Urszula Patocka-Sigłowy, Katarzyna Arciszewska, Karolina Rutecka, wyd. Uniwersytetu Gdańskiego, 2014.
• Модное слово в современном публичном дискурсе  России (метаязыковые и лексические аспекты) [w:] Теоретико-практическое изучение русского языка и его сопоставительно-типологическое описание. Доклады и сообщения. Велико-Терново, 2014. с. 149-154.
• Интернационализмы в Сети: дискурсивные процессы и дидактические  эффекты [w:] Функциональная семантика и семиотика знаковых систем. Сб.научных статьей. Ч. II. Москва, 2014. с. 643-653.
• Иноязычные слова в русской и польской интернет-коммуникации: дискурсивные и методические аспекты [w:] Проблемы речевой коммуникации № 15, Саратовский государственный университет имени Н. Г. Чернышевского, Саратов 2015. s. 82-91.
• Нормативное и узуальное в современной русской речи как проблема формирования лексической компетенции польских студентов-филологов [w:] 25 lat polskiej rusycystyki w okresie transformacji. Biblioteka Przeglądu Rusycystycznego Nr 15, Wyd. Naukowe „Śląsk”, Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych, Uniwersytet Śląski w Katowicach, Katowice 2015, s. 249-267.
• Style, gatunki i dyskursy w przestrzeni komunikacyjnej współczesnej Rosji: dyskurs irracjonalny [w:] Odmiany i style współczesnego języka polskiego i rosyjskiego / pod red. Anny Zych i Andrzeja Charciarka. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego: Oficyna Wydawnicza Wacław Walasek, 2013. s. 53-78.
• Модальность и тональность  в эзотерическом тексте [w:] Категория модальности в речевой коммуникации под ред. И. Kuksy, Kaliningrad : Изд-вто БФУ им. Канта, Калининград 2016, s. 174-181.
• Польский и русский языки в личной документации: жанровый канон, перевод и культурные стандарты [w:] Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza, t. 5, Polszczyzna w tekstach przekładu / red. nauk. Alicja Pstyga, Małgorzata Milewska-Stawiany. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 2016. s. 118-130.


 


DIANA OBOLEŃSKA dr hab., profesor UG, literaturoznawca, Instytut Rusycystyki i Studiów Wschodnich, Zakład Rosjoznawstwa, Literatury i Kultury Rosyjskiej.


Studia: magister filologii rosyjskiej (UG – 2002), doktor nauk humanistycznych (UG – 2007), habilitacja (UG – 2014)

Doświadczenie zawodowe: 2005-2007 asystent, od 2007 adiunkt w Instytucie Filologii Wschodniosłowiańskiej, od 2015 profesor nadzwyczajny UG. Od 2012 – członek założyciel pracowni badawczej Laboratorium Niedogmatycznej Duchowości, od 2014 – członek Stowarzyszenia Badań nad Zachodnim Ezoteryzmem, od 2016 – członek Polskiego Towarzystwa Rusycystycznego, od 2016 – dyrektor Instytutu Rusycystyki i Studiów Wschodnich UG, od 2016 – kierownik sekcji antropozoficznej w projekcie Narodowego Programu Rozwoju Humanistyki Kultura polska wobec zachodniej filozofii ezoterycznej w latach 1890-1939, redaktor serii Światło i ciemność.

Zainteresowania naukowe: literatura rosyjska przełomu XIX/XX wieku, symboliści i antropozofia, rosyjskie malarstwo awangardowe, modernizm europejski.
email: diana.obolenska@ug.edu.pl

Wybrane publikacje:
Monografie:

• Путь к посвящению. Антропософские мотивы в романах Андрея Белого, Gdańsk 2009. ISBN 978-83-7326-590-5 (ss. 282).
• De Imaginatione. О эзотерической имагинации в русской культуре начала ХХ века, Gdańsk 2014. ISBN 978-83-7865-180-2 (ss. 281)
Artykuły i recenzje:
• Посланник космоса. Мотив Архангела Михаила в романе Андрея Белого „Крещеный китаец”, w: Światło i ciemność. Motywy ezoteryczne w kulturze rosyjskiej początku XX wieku, pod. red. E. Biernat i M. Rzeczyckiej, Gdańsk 2006, s. 70-88. ISBN 83-7326-388-8.
• Хранительницы порога. Мотив антропософской инициации в жизни и в романах Андрея Белого, w: Literatura rosyjska przełomu XIX i XX wieku. Poszukiwania, eksperymenty, re-wizje, pod red. L. Kapały, L. Kality, Gdańsk 2008, s. 143-152. ISBN 978-83-7326-479-3.
• Антропософские самораскрытия Андрея Белого, w: Literatura rosyjska XVIII-XXI ww. Dialog idei i poetyk, pod red. O. Główko, Łódź 2008, s. 243-253. ISBN 978-83-7525-005-3.
• Дух в материи. Василий Кандинский и Рудольф Штейнер, w: Wokół wizji i fascynacji srebrnego wieku, pod red. F. Apanowicza, M. Rzeczyckiej, Gdańsk 2008, s. 88-105. ISBN 978-83-7326-557-8.
• Фиолетовый в желтом. Сценические композиции В. Кандинского и антропософия Р. Штейнера. Часть первая – визуализация, w: Światło i ciemność. Motywy ezoteryczne w kulturze rosyjskiej początku XX wieku, t. III, pod red. D. Oboleńskiej, M. Rzeczyckiej, Gdańsk 2009, ss. 90-110. ISBN 978-83-7326-683-4.
• Эвритмические мотивы в романе Андрея Белого „Маски”, „Slavia Orientalis” 2009, nr 2, s. 187-196. ISSN 0037-6744.
• Антропософский странник Николай Белоцветов, „Slavia Orientalis” 2011, nr 4, s. 481-493. ISSN 0037-6744.
• Черная роза – красная роза. Розенкрейцеровская инициация в драме А. Блока „Роза и Крест”, w: Wielkie tematy kultury w literaturach słowiańskich. T. 9 Ciało, pod red. A. Matusiak, I. Gwóźdź-Szewczenko, M. Koch, E. Komisaruk, J. Rysicz, A. Urszulenko, Wrocław 2011, s. 339-350. ISSN 0239-6661; ISSN 0137-1150.
• Имагинация Голубого цветка. Драма А. Блока „Роза и Крест”, „Europa Orientalis” 2010, nr 29, s. 79-98. ISSN: 0392-4580.
• Maya Deren. Wszystko jest wtajemniczeniem, czyli rzecz oglądana przez pryzmat nawiedzenia, w: Światło i ciemność. Ezoteryzm w kulturze XX i XXI wieku, t. IV, pod red. K. Ruteckiej, M. Rzeczyckiej, Gdańsk 2012, s. 154-170. ISBN 978-83-7865-023-2.
• Между спагирией и алхимией. „Inferno” А. Стриндберга и „Роза и крест” А. Блока, „Ученые записки петрозаводского государственного университета” 2013, № 3, s. 67-73. ISSN 1998-5053.
• Движение по спирали или восприятие пространства в „Записках Чудака” Андрея Белого, „Przegląd Rusycystyczny” 2013, nr 3, ss. 56-70. ISSN 0137-298X.
• Путь Парсифаля в сценических композициях Василия Кандинского, w: Światło i ciemność. Podróż inicjacyjna – Podróż metafizyczna – Podróż ezoteryczna, pod red. D. Oboleńskiej, M. Rzeczyckiej, Gdańsk 2014, s. 147-169. ISBN 978-83-7865218-2.
• Wokół poszukiwań alchemicznych motywów i tematów na polskim i rosyjskim rynku wydawniczym w drugiej połowie XX i na początku XXI wieku, w: Światło i ciemność. Polskie Studia Ezoteryczne. Konteksty, t. VII, pod red. M. Rzeczyckiej, I. Trzcińskiej, Gdańsk 2015, s. 220-233. ISBN 978-83-7865-320-2.
• О том, как мохнатый цилиндр превратился в серого кота, испугавшегося банки из-под молотого черного перца. (А. Скалдин, „Рассказ о господине Просто”), w: Ciemność i światło, t. VI, pod red. K. Ruteckiej, K. Arciszewskiej, Gdańsk 2015, s. 147-165. ISBN 978-83-7865-288-5.
• Тишина одиночества преображает действительность. Два романа об алхимической трансмутации личности. (Г. Майринк, „Ангел западного окна”, П. Акройд, „Дом доктора Ди”), w: Samotność – aspekty, konteksty, wymiary, t. 1, pod red. K. Arciszewskiej,  L. Kality, U. Patockiej-Sigłowy, Gdańsk 2016, s.168-176. ISBN 978-83-7865-377-6.
• Дело было в шляпе и … в коте. (А. Складин, „Странствия и приключения Никодима старшего”, А. Белый, „Москва под ударом”, „Московский чудак”), „Russian Literature” 2016, no. 85, p. 69-87. ISSN: 0304-3479.

 


URSZULA PATOCKA-SIGŁOWY – dr, adiunkt, Instytut Rusycystyki i Studiów Wschodnich, Zakład Rosjoznawstwa, Literatury i Kultury Rosyjskiej

Studia: magister filologii rosyjskiej (UG – 1995), magister ekonomii (UG – 1999), doktor nauk humanistycznych (UG – 2003)

Doświadczenie zawodowe: 1995-2003 asystent w Instytucie Filologii Wschodniosłowiańskiej; od 2003 adiunkt w Instytucie Filologii Wschodniosłowiańskiej; 2005-2008 zastępca dyrektora Instytutu Filologii Wschodniosłowiańskiej; 2008-2016 prodziekan ds. studenckich Wydziału Filologicznego; członek Senatu UG (2012-2010), Senackiej Komisji ds. Kształcenia (2011-2012), Senackiej Komisji Badań Naukowych i Współpracy z Zagranicą (2008-2012), Senackiej Komisji Organizacji i Rozwoju (2016-2020), Uczelnianej Komisji Rekrutacyjnej (2008-2020), Zespołu Wdrożeniowego Komisji Polityki Ryzyka – Podzespół ds. Kształcenia, Wydziałowego Zespołu ds. Zapewniania Jakości Kształcenia; kierownik Pracowni Badań nad Komunikowaniem Politycznym

Zainteresowania naukowe: komunikowanie polityczne, język wypowiedzi dziennikarskiej, dyskurs medialny, język jako narzędzie perswazji, autoprezentacja i kreowanie publicznego wizerunku, wartościowanie w języku, przemiany dyskursu publicznego
email: upatocka@ug.edu.pl

Wybrane publikacje:
Redakcja monografii:

• Rosja w krysztale. Rozważania, fakty i miraże, red. D. Oboleńska, U. Patocka-Sigłowy, K. Arciszewska, K. Rutecka, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 2014.
• Samotność aspekty, konteksty, wymiary, tom 1 i 2, red. K. Arciszewska, L. Kalita, U. Patocka-Sigłowy, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 2016.
Artykuły
• Tendencje przekładu abrewiatur i akronimów Unii Europejskiej (na materiale języka polskiego, rosyjskiego i angielskiego), [w:] Słowa, słowa, słowa... w komunikacji językowej, red. M. Grabska, Fundacja Rozwoju Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 2004 (współautor J. Bartoszewska).
• Английские заимствования в рекламе (на примере женских журналов), [w:] Русистика и современность. Глоттодидактика 4, red. A. Paliński, G. Ziętala, Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, Rzeszów 2006.
• „Fałszywi przyjaciele” tłumacza w terminologii Unii Europejskiej, Annales Academiae Paedagogicae Cracoviensis 42. Studia Russologica I, red. D. Dziewanowska, L. Korenowska, Wydawnictwo Naukowe Akademii Pedagogicznej, Kraków 2007.
• Wokół problemów przekładu terminologii Unii Europejskiej, Studia Wschodniosłowiańskie, tom 7, Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku, Białystok 2007.
• Problemy przekładu wybranej terminologii Unii Europejskiej (na materiale dokumentów w języku polskim, rosyjskim i angielskim), [w:] Językowy obraz świata w oryginale i w przekładzie, red. A. Szczęsny, K. Hejwowski, Instytut Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2007.
• Orędzie prezydenckie jako gatunek wypowiedzi politycznej, [w:] Dyskursy komunikacji medialnej (seria Poznawać. Tworzyć. Komunikować), red. A. Filipczak-Białkowska, Wydawnictwo Primum Verbum, Łódź 2011.
• Wizerunek Władimira Putina i Dmitrija Miedwiediewa na łamach wybranych numerów tygodnika „Wprost”, [w:] Obrazy Rosji i Rosjan w Polsce od końca XIX wieku do początku XXI stulecia. Myśl polityczna. Media. Opinia publiczna, red. E. Kirwiel, E. Maj, E. Podgajna, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin 2011.
• Obraz polityków rosyjskich na łamach tygodników „Wprost”, „Polityka”, „Newsweek”, „Przegląd Rusycystyczny” 2012, nr 1/2 (137/138).
• Специфика политическoй коммуникации (на материале выступления В. В. Путина), [w:] Коммуникация как предмет междисциплинарных исследований, ред. С.С. Ваулинa, Издательство Балтийского федерального университета им. И. Канта, Калининград 2012.
• Strategie konwersacyjne w dialogu (na podstawie wywiadu Adama Michnika z Władimirem Putinem), [w:] Od dźwięku do słowa i jeszcze dalej, red. K. Wojan, E. Konefał, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 2013.
• Piotr Wielki, Adolf Putin, Breżniew naszych czasów – Władimir Putin w oczach publicystów wybranego polskiego tygodnika opinii, [w:] Славянские языки и культуры: прошлое, настоящее, будущее, ред. А.Х. Никитинa, Т.А. Заиндиновa, Иркутский государственный лингвистический университет, Иркутск 2013.
• Женщина на российском рынке труда: избранные проблемы, [w:] Rosja w krysztale. Rozważania, fakty i miraże, red. D. Oboleńska, U. Patocka-Sigłowy, K. Arciszewska, K. Rutecka, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 2014.
• Коммуникативные стратегии в диалоге на основе газетного интервью, [w:] Филолого-коммуникативные исследования, ред. A.A. Чувакин, И.В. Силантьев, Издательство Алтайского государственного университета, Барнаул 2014.
• Механизм политических выступлений президента Владимира Путина (на материале послания с 25 апреля 2005 года), „Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация” 2014, выпуск 14.
• The mechanism of political speeches using the example of the address of President Vladimir Putin, „Russian Linguistic Bulletin” 2015, nr 3.

 

 


SVETLANA PAVLENKO – dr, adiunkt, Instytut Rusycystyki i Studiów Wschodnich, Zakład Rosjoznawstwa, Literatury i Kultury Rosyjskiej

Studia: magister filologii rosyjskiej (Syberyjski Uniwersytet Federalny w Krasnojarsku  - 2010), doktorant FSD (UG – obecnie)

Doświadczenie zawodowe: od 2012 do 2013 – tłumacz (Biuro Obsługi Studentów Zagranicznych UG), od 2012 do 2016 – lektor języka rosyjskiego w trójmiejskich szkołach językowych, od 2016 – asystent w Instytucie Rusycystyki i Studiów Wschodnich UG.

Zainteresowania naukowe: literatura rosyjska i polska XIX i XX wieku (ujęcia komparatystyczne), teoretyczna problematyka przedstawienia przestrzeni w literaturze, tekst petersburski, reprezentacje Syberii i Gdańska w literaturze pięknej/literaturze faktu.
email: svetlana.pavlenko@ug.edu.pl   

Wybrane publikacje:
Artykuły:

  • Фотографическое изображение как способ конструирования действительности (на материале произведений С. Хвина, П. Хюлле и Г. Грасса), ”Siberia Lingua” 2010, nr 1, s. 86-99.
  • Zesłanie jako spotkanie kolonialne. Przestrzeń Uralu i Syberii w oczach Tomasza Zana, „Świat Tekstów. Rocznik Słupski” 2015, nr 13, s. 5-31.
  • Moskwa – Petersburg. Obrazy dwóch stolic w filomackiej korespondencji zesłańczej (na wybranych przykładach), [w:] Między rusofobią a rusofilią. Poglądy, postawy i realizacje w literaturze polskiej od XIX do XXI wieku, pod red. S. Karpowicz-Słowikowskiej, E. Mikiciuk, T. Sucharskiego, Gdańsk 2016, s. 49-70.
  • Obraz Polski i Polaków w pamiętnikarstwie i publicystyce dekabrystów (na wybranych przykładach), [w:] Romantyzm środkowoeuropejski w kontekście postkolonialnym, t. 1, pod red. M. Kuziaka, B. Nawrockiego, Warszawa 2016, s. 209-232
  • Nekropolis. Motyw powodzi w dziejach Petersburga na przykładach tekstów literackich i publicystycznych, [w:] Geograficzne przestrzenie utekstowione, red. B. Karwowska, E. Konończuk, E. Sidoruk, E. Wampuszyc, Białystok 2017, s. 261-281.

 


ELŻBIETA PIETRAŚ - dr, adiunkt,  Instytut Rusycystyki i Studiów Wschodnich, Zakład Pragmatyki Komunikacji i Dydaktyki Języka Rosyjskiego

Studia: magister filologii rosyjskiej (UJ - 2004), magister rosjoznawstwa (UJ - 2005), doktor nauk humanistycznych (UG – 2009), Podyplomowe studia w zakresie przekładu sądowego i prawniczego dla tłumaczy języka rosyjskiego (UW-M – 2010)

Doświadczenie zawodowe: 2004-2005 – lektor w szkołach językowych, nauczyciel w Sopockich Szkołach Autonomicznych, 2005 – 2006 - Specjalista ds. Eksportu w Young Digital Planet, 2006 – 2010 - Sales Coordinator (Rosja i Ukraina) w LPP S.A., od 2012 pracownik w Instytucie Filologii Wschodniosłowiańskiej

Zainteresowania naukowe: glottodydaktyka, psycho-socjolingwistyka, dydaktyka języków specjalistycznych, nauczanie multimedialne, translatoryka, kultura i sztuka rosyjska

Wybrane publikacje:
• Слово – оружие власти в романе Е. И. Замятина «Мы» [w:] Литература русского зарубежья: Е. И. Замятин. По материалам Всероссийского с Международным участием конкурса научных студенческих работ, 2003, s. 128-139.
• Moskiewski konceptualizm – między awangardą a postmodernizmem, „Acta Neophilologica” tom IX 2007, Olsztyn: Wydawnictwo Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego, s. 131-142.
• Konceptualny projekt Witalija Komara i Aleksandra Melamida „Wybór narodu”, „Przegląd Rusycystyczny” 2008, nr 1.(121), s. 43-50.
• Коучинг в преподавании иностранного языка, [w:] Ю.Я. Романовский (гл. ред.), Методология и технологии довузовского образования: Материалы международной научно-практической конф. (19-20 ноября 2015 г.), Гродно: ГрГУ 2016, с. 94-96.

 


ALICJA PSTYGA dr hab. profesor UG, Instytut Rusycystyki i Studiów Wschodnich, Zakład Języka Rosyjskiego i Przekładoznawstwa


Doświadczenie zawodowe: 1984-1988 – nauczyciel języka rosyjskiego w Liceum Ogólnokształcącym w Wejherowie; 1988 nauczyciel akademicki w Instytucie Filologii Wschodniosłowiańskiej, aktualnie Instytucie Rusycystyki i Studiów Wschodnich. 1984 r. – tytuł magistra filologii rosyjskiej na Wydziale Filologiczno-Historycznym Uniwersytetu Gdańskiego na podstawie pracy Rzeczowniki z obcojęzycznymi sufiksami w języku polskim i rosyjskim, napisanej pod kierunkiem prof. dr. hab. Stanisława Kochmana; 1999 r. – stopień doktora nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa na Wydziale Filologiczno-Historycznym Uniwersytetu Gdańskiego na podstawie rozprawy doktorskiej Innowacje leksykalne we współczesnym języku rosyjskim i polskim. Rzeczownik. Studium konfrontatywne. Promotor prof. dr hab. Stanisław Kochman; 2011 r. – stopień doktora habilitowanego w zakresie językoznawstwa słowiańskiego na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Gdańskiego na podstawie monografii Słowotwórcza kategoria negacji. Prefiksalne negatywa rzeczownikowe we współczesnym języku polskim i rosyjskim, Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2010. 2012.2013 – wykłady  dla studentów i doktorantów w ramach programu Erasmus w uniwersytetach New Bulgary University (Bułgaria) i Universidad de Granada (Hiszpania)

Pełnione funkcje: 2011-2016 r. – przedstawiciel Wydziału Filologicznego w Senacie UG; Od 2012 r. – kierownik Katedry Językoznawstwa Wschodniosłowiańskiego i Translatoryki Instytutu Filologii Wschodniosłowiańskiej (Instytutu Rusycystyki i Studiów Wschodnich) UG; od 2012 r. – przewodnicząca Oddziału Gdańskiego Towarzystwa Miłośników Języka Polskiego; od 2016 r. –członek Zarządu Głównego Towarzystwa Miłośników Języka Polskiego; Od 2014 r. – kierownik Pracowni Badań nad Komunikowaniem Medialnym.

Stanowiska: 1988-1989 – asystent-stażysta w Zakładzie Języków Wschodniosłowiańskich Instytutu Filologii Słowiańskiej UG; 1989-1999 – asystent w Zakładzie Języków Wschodniosłowiańskich Instytutu Filologii Słowiańskiej UG; 1999-2006 – adiunkt w Zakładzie Języków Wschodniosłowiańskich Instytutu Filologii Wschodniosłowiańskiej UG; 2006-2011 – adiunkt w Zakładzie Translatoryki i Komunikacji Międzykulturowej Instytutu Filologii Wschodniosłowiańskiej UG
od 2011 r. – profesor nadzwyczajny w Katedrze Językoznawstwa Wschodniosłowiańskiego i Translatoryki Instytutu Filologii Wschodniosłowiańskiej (Instytutu Rusycystyki i Studiów Wschodnich) UG

Zainteresowania naukowe:  językoznawstwo: problematyka związana z szeroko   rozumianą konfrontacją językową, szczególnie w zakresie słowotwórstwa, leksykologii i frazeologii współczesnego języka rosyjskiego i polskiego, zagadnienia procesów rozwojowych współczesnych języków słowiańskich; odrębną dziedzinę  badań stanowią problemy teoretyczne przekładu oraz rosyjsko-polskich (rzadziej polsko-rosyjskich) konfrontacji przekładowych, wpisane w kontekst międzykulturowy; kulturowe uwarunkowania komunikacji oraz problemy kulturowo zdeterminowanej interpretacji  świata (rozpatrywane na przykładzie dyskursu medialnego) z wyeksponowaniem sposobów kategoryzacji i wartościowania rzeczywistości przez określoną społeczność językową w tekstach, zwłaszcza rozpatrywanych w perspektywie przekładowej.
Członek Towarzystwa Miłośników Języka Polskiego, Polskiego Towarzystwa Rusycystycznego, Krakowskiego Towarzystwa Popularyzowania Wiedzy o  Komunikacji Językowej TERTIUM.
e-mail: finap@univ.gda.pl

Organizator cyklu międzynarodowych konferencji naukowych „Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza” (UG, rok 2000, 2003, 2007, 2010, 2013, 2016) i redaktor  tomów monograficznych z serii pod tym samym tytułem, wydanych w Wydawnictwie Uniwersytetu Gdańskiego (informacja o konferencjach na stronie: www.konferencjaslowo.ug.edu.pl).

Wybrane publikacje
• Słowotwórcza kategoria negacji: prefiksalne negatywa rzeczownikowe we współczesnym języku polskim i rosyjskim, Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego 2010.
• Przekład w komunikowaniu medialnym. Wybrane zagadnienia na podstawie polskich przekładów rosyjskich tekstów prasowych, Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego 2013.
• Problemy teoretyczne współczesnego językoznawstwa a praktyka leksykograficzna (z perspektywy opracowań neograficznych języków słowiańskich), w: Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza, red. A. Pstyga, K. Szcześniak, Gdańsk 2002: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, s. 57-66.
• Negacja prefiksalna: opis leksykograficzny i interpretacja, w: Verba et historia, eds. M. Vajdlová, P. Nejedlý, Praha 2005: Ústav pro jazyk český Akademie vĕd České republiky, s. 297-304.
• Словари и межкультурная коммуникация, w: Das Russische In zweisprachigen Wörterbüchern. Русский язык в двуязычных словарях, red. R. Belentschikow, Vergleichende Studien zu den Slavischen Sprachen und Literaturen, Band 13, Frankfurt am Main 2006: PETER LANG, s. 293-305.
• Nowe derywaty wartościujące w wypowiedziach publicznych (na materiale języka polskiego i rosyjskiego), w: Współczesna komunikacja językowa. Najnowsze zmiany w leksyce i słowotwórstwie języków słowiańskich, red. Z. Rudnik-Karwat, Prace Slawistyczne 125, Warszawa 2008: SOW, 213-226.
• Czytając publicystykę rosyjską: semantyka rozumienia, interpretacja, przekład i frazeografia rosyjsko-polska, „Przegląd Rusycystyczny” 2008, nr 4, 58-69.
• Культура и язык в коммуникативном пространстве масс-медиа, w: Colloquium. Volume internazionale di contributi scientifici, red. U. Persi, A.V. Polonskij, Bergamo-Belgorod: Edizioni „POLITERRA”, 2010, 194-201.
• Интеркултурна комуникацjа: переводот како средба на националните, „СПЕКТАР”: Меѓународен научен собир. Македонскиот идентитет: литература, идентитети, jазик, историjа, култура, red. Н. Николевска, год. ХХIХ, книга II, бр. 58, Скопjе 2011, 614-620.
• Składnia derywatów w tekście: kompozycja i dekompozycja struktur złożonych oryginału w kontekście doboru ekwiwalentów w przekładzie (na materiale rosyjskich i polskich tekstów prasowych), „Slavia Meridionalis” 13, 2013, 171-184.
• Międzyjęzykowe i międzykulturowe konteksty dyskursu medialnego – z perspektywy odbiorcy przekładu (na materiale rosyjskim i polskim), w: Media. Business. Culture, vol. II: Social and Political Role of the Media. Społeczna i polityczna rola mediów, eds. M. Łosiewicz, A. Ryłko-Kurpiewska, Kinvara Co. Galway – Gdynia, 2015, 481-500.

 


MONIKA RZECZYCKA dr hab., profesor UG, Instytut Rusycystyki i Studiów Wschodnich, Zakład Rosjoznawstwa, Literatury i Kultury Rosyjskiej


Studia: magister filologii rosyjskiej (UG - 1993), doktor nauk humanistycznych w zakresie literaturoznawstwa na podstawie rozprawy  "Fenomen Sofii-Wiecznej Kobiecości w  prozie powieściowej symbolistów rosyjskich" (UG – 2000), habilitacja w zakresie literaturoznawstwa: literatura i kultura rosyjska, na podstawie książki " Wtajemniczenie. Ezoteryczna proza rosyjska końca XIX  - początku XX wieku " (UG) - 2011

Doświadczenie zawodowe: od  1998 - asystent w  Instytucie Filologii Wschodniosłowiańskiej, od 2000 - adiunkt, od 2005 do 2008 - prodziekan do spraw studenckich Wydziału Filologiczno-Historycznego, od 2011 profesor UG, od 2011 do 2012 – prodziekan do spraw Kształcenia Wydziału Filologicznego UG, od 2012 - kierownik Laboratorium Niedogmatycznej Duchowości, od 2013 – członek zespołu w międzynarodowym projekcie archiwistycznym w Instytucie Literatury Światowej Rosyjskiej Akademii Nauk w Moskwie. "Archiwum antropozoficzne Ludwiga A. Nowikowa: Dzieje moskiewskich grup antropozoficznych działających w Radzieckiej Rosji do lat 80-tych XX wieku", od 2013 do 2016 – dyrektor Instytutu Filologii Wschodniosłowiańskiej UG, od 2014 członek Rady Programowej Polskiego Stowarzyszenia Badań nad Zachodnim Ezoteryzmem, od 2016 - kierownik projektu Ministerstwa Nauki i Szkolnictwa Wyższego Narodowego Programu Rozwoju Humanistyki "Kultura polska wobec zachodniej filozofii ezoterycznej w latach 1890-1939", redaktor serii Światło i ciemność, od 2017 kierownik Katedry Rosjoznawstwa, Literatury i Kultury Rosyjskiej.

Zainteresowania naukowe: literatura i kultura rosyjska przełomu XIX/XX wieku, dzieje zachodniego ezoteryzmu i jego wpływów na kulturę rosyjską i polską w wieku XIX i XX.
email: rzeczycka@ug.edu.pl

strona projektu NPRH: http://www.tradycjaezoteryczna.ug.edu.pl/node/1


strona Laboratorium Niedogmatycznej Duchowości: https://fil.ug.edu.pl/wydzial/instytuty_i_katedry/instytut_filologii_wsc...


Wybrane publikacje:


Monografie:
• Fenomen Sofii-Wiecznej Kobiecości w  prozie powieściowej symbolistów rosyjskich (Andrieja Biełego, Fiodora Sołoguba, Walerija Briusowa), Gdańsk 2002.
• Wtajemniczenie. Ezoteryczna proza rosyjska końca XIX  - początku XX wieku, Gdańsk 2010.


Artykuły:
• Русские символисты и антропософия. Мессианский вопрос, [w:] Messianic Ideas in Jews and Slavic Cultures,  „Jews and Slaws”, vol. 18, ed. W. Moskovitz, S. Nikolova, Jerusalem-Sofia 2006,
• Jasnowidzenie i  literatura. Przypadek HPB i  innych, [w:] Slavica Wratislaviensia CLVIII. Wielkie tematy w  literaturach słowiańskich, t. 11. Zmysły, pod red. I. Malej, E. Tyszkowskiej-Kasprzak, Wrocław 2014.
• Дорнахский Genius Loci, [в:] Вторые московские Анциферовские чтения, Сб. статей по материалам международной конференции, посвященной 140-летию В.Д. Бонч-Бруевича, Москва: ГЛМ, Три квадрата, 2014, С. 416-428.
• Russian Esotericism in the Research Conducted by The Laboratory of Non-Dogmatic Spirituality, „The Polish Journal of the Arts and Culture” 2015, No. 13 (1/2015), s. 37-45.
• Ezoteryczne inspiracje Hilmy af Klint (wspólnie z Dianą Oboleńską), “Przegląd Religioznawczy” 1(259)/2016.
Przekłady:
• Borys Popławski, Apołłon Biezobrazow (fragment powieści). Komentarz i  przekład Moniki Rzeczyckiej, [w:] Światło i  ciemność. Podróż inicjacyjna. Podróż metafizyczna. Podróż ezoteryczna, t.5, pod red. D. Oboleńskiej, M. Rzeczyckiej, Gdańsk 2014
• Piotr Demianowicz Uspienski, Symbole Tarota (fragment). Przekład i  komentarz Moniki Rzeczyckiej, [w:] Rosja w  krysztale. Rozważania, fakty i  miraże, pod red. D. Oboleńskiej, U. Patockiej-Sigłowy, K. Arciszewskiej, K. Ruteckiej, Gdańsk 2014
• Andriej Bieły, O Sofii-Mądrości. Przekład z języka rosyjskiego, komentarz i naukowe opracowanie tekstu – Monika Rzeczycka, [w:] Rosja w zbliżeniach. Szkice o literaturze rosyjskiej, Biblioteka „Przeglądu Rusycystycznego”, Katowice 2016
• (Wspólnie z Przemysławem Sieradzanem), Międzynarodowa afera z tajemną księgą w roli głównej (Warszawa-Naggar-Wisła-Asunción: 1936-1938), [w:] Magia ksiąg - Księgi magii. Księga jubileuszowa poświęcona profesor Irenie Fijałkowskiej-Janiak, pod red. Diany Oboleńskiej i Urszuli Patockiej-Sigłowy, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 2017, s. 159-178.
• (Wspólnie z Dianą Oboleńską i Maksimem Fiodorowem), Архив Л. А. Новикова. Неизвестные страницы истории антропосовского движения в России, [w:] Антропософский архив Л.А. Новикова в собрании Отдела рукописей ИМЛИ РАН, red. D. Oboleńska, M. Rzeczycka, Д. Московская, М. Федоров, ISBN 978-83-7865-536-7, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 2017, s. 7-27.


Redakcje książek:
• Współredakcja tomu Światło i ciemność. Motywy ezoteryczne w kulturze rosyjskiej początku XX wieku, t. 2, ISBN 83-7326-388-8, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 2006, ss. 184.
• Współredakcja tomu Wokół  wizji i fascynacji Srebrnego Wieku, ISBN 978-83-7326-557-8, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 2008, ss. 249.
• Współredakcja tomu Światło i ciemność. Motywy ezoteryczne w kulturze rosyjskiej początku XX wieku, t. 3, ISBN 978-83-7326-683-4, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 2009, ss. 305.
• Współredakcja tomu Światło i ciemność. Ezoteryzm w kulturze XX i XX wieku, t. 4, pod red. K. Ruteckiej, M. Rzeczyckiej, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, ISBN 978-83-7865-023-2, Gdańsk 2012.
• Współredakcja tomu Światło i ciemność. Podróż inicjacyjna – podróż metafizyczna – podróż ezoteryczna, t. 5, pod red. D. Oboleńskiej i M. Rzeczyckiej, ISBN 978-83-7865-218-2, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 2014.
• Współredakcja tomu Światło i ciemność. Polskie Studia Ezoteryczne. Konteksty, t. 7, pod red. M. Rzeczyckiej i I. Trzcińskiej, ISBN 978-83-7865-288-5, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 2015.
• Współredakcja tomu Антропософский архив Л.А. Новикова в собрании Отдела рукописей ИМЛИ РАН, red. D. Oboleńska, M. Rzeczycka, Д. Московская, М. Федоров, ISBN 978-83-7865-536-7, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 2017.
• Współredakcja tomu Światło i ciemność. Imaginatio, t. 8, pod red. M. Rzeczyckiej, A. Świerzowskiej, I. Trzcińskiej, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 2017.

 

PRZEMYSŁAW SIERADZAN dr, adiunkt, Instytut Rusycystyki i Studiów Wschodnich, Zakład Kultury i Języków Azji Wschodniej

Politolog o szerokich i różnorodnych zainteresowaniach naukowych, obejmujących między innymi stosunki międzynarodowe przestrzeni postradzieckiej i Dalekiego Wschodu, etnopolitykę, niekonwencjonalną myśl polityczną, religie politeistyczne i doktryny ezoteryczne.

Studia: W 2007 roku ukończył studia magisterskie w Instytucie Nauk Politycznych Uniwersytetu Warszawskiego, w 2009 roku – studia podyplomowe w Studium Bezpieczeństwa Narodowego na tej samej uczelni. Odbył półroczny staż naukowy na Wydziele Historycznym Moskiewskiego Uniwersytetu Państwowego im. M.W. Łomonosowa. W 2010 roku obronił na Wydziale Dziennikarstwa i Nauk Politycznych Uniwersytetu Warszawskiego pod opieką naukową profesora Tadeusza Bodio rozprawę poświęconą sojuszowi radykalnych ugrupowań politycznych w Federacji Rosyjskiej, uzyskując stopień naukowy doktora nauk humanistycznych w zakresie nauk o polityce. 


Doświadczenie zawodowe: Od 2010 roku mieszka i pracuje w Gdańsku. W 2011 roku rozpoczął pracę naukową i dydaktyczną w Instytucie Politologii Uniwersytetu Gdańskiego. W 2017 roku przeniósł się do Pracowni Sinologii Instytutu Rusycystyki i Studiów Wschodnich (z którą współpracował ściśle od kilku lat) a w październiku tego roku objął funkcję jej kierownika.
    Uczestniczył w licznych konferencjach krajowych i międzynarodowych poświęconych tematyce politologicznej, religioznawczej i orientalistycznej (między innymi w Rosji, Norwegii i Izraelu). Jest autorem dwóch monografii oraz ponad 50 artykułów naukowych. Był koordynatorem trzech międzynarodowych projektów badawczych poświęconych Kaukazowi. Odbywał staże naukowe w Kirkenes (Norwegia) i Rovaniemi (Finlandia). Wielokrotnie prowadził kwerendy i badania za granicą, między innymi w Rosji, Norwegii, Szwecji, Finlandii, Niemczech, na Litwie, Łotwie i w Indiach.

Zainteresowania: Uwielbia podróże. W swoich peregrynacjach badawczych i turystycznych docierał na norweskie, fińskie i szwedzkie terytoria Arktyczne, Kaukaz Północny, na Syberię i Zabajkale, do Mongolii, Jordanii, Indii, Kazachstanu i Chin. Jest wegetarianinem, miłośnikiem zwierząt i dzikiej przyrody. Uwielbia literaturę gotycką oraz mroczną muzykę alternatywną, przede wszystkim twórczość niemieckiej grupy Lacrimosa.

 


ŻANNA SŁADKIEWICZ dr hab., profesor UG, Instytut Rusycystyki i Studiów Wschodnich, Zakład Pragmatyki Komunikacji i Dydaktyki Języka Rosyjskiego

 

Studia: magister filologii rosyjskiej (Uniwersytet w Grodnie), doktor nauk humanistycznych (UG – 2003), doktor habilitowany (UG – 2014)

Doświadczenie zawodowe: marzec-czerwiec 1999 – nauczyciel języka rosyjskiego i literatury w szkole średniej w Grodnie, 1999-2003 – lektor języka rosyjskiego (UG, zlecenie), 2003-2004 starszy wykładowca UG, 2005-2015 adiunkt w Instytucie Filologii Wschodniosłowiańskiej UG, od 2015 – profesor nadzwyczajny UG.

Zainteresowania naukowe: Publikuje prace naukowe z zakresu językoznawstwa rosyjskiego, słowiańskiego, komunikologii, pragmalingwistyki, socjolingwistyki, lingwokulturologii, fonetyki, frazeologii i glottodydaktyki. Badania skoncentrowane na zagadnieniach pragmatyki komunikacji i dyskursologii, ściślej: dyskursu politycznego, medialnego, satyrycznego; metaforyki politycznej, komunikacji masowej, perswazji językowej.

email: zanna.sladkiewicz@ug.edu.pl

  • założyciel i kierownik Pracowni Badań nad Rosyjskim Językiem Potocznym (2013-2016)
  • założyciel i kierownik Pracowni Badań nad Perswazją Językową (od 2016)
  • członek Pracowni Badań nad Socjolingwistycznymi Aspektami Języka
  • zastępca redaktora naczelnego rocznika „Studia Rossica Gedanensia”
  • członek Polskiego Towarzystwa Językoznawczego
  • członek Polskiego Towarzystwa Rusycystycznego

 

Wybrane publikacje:

Monografie

  1. Ж. Сладкевич, Политический фельетон в свете теории речевого воздействия, Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2013, ss. 522. ISBN: 978-83-7865-102-4
  2. Ж. Сладкевич, А. Климкевич, И. Самойлова, Здоровье превыше всего. Коммуникативная ситуация оправдания в дидактическом дискурсе: прагматический и межкультурный аспект, Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2019, ss. 208. ISBN 978-83-7865-828-3

 

Podręczniki

M. Marciszewska, Ż. Sładkiewicz, Ćwiczenia z fonetyki języka rosyjskiego dla początkujących, Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego 2014, 129 s.; + 2 płyty CD. ISBN 978-83-7865-246-5

 

Współautorstwo i redakcja monografii naukowych

  • „Słowa, słowa, słowa”... w komunikacji językowej III. red. M. Grabska, Ż. Sładkiewicz, A. Hau, K. Wądołowska-Lesner Gdańsk: Fundacja Rozwoju Uniwersytetu Gdańskiego, 2011, ss. 306. ISBN 978-83-7531-144-0
  • „Mówimy, jak mówimy…”. Komunikacja w języku potocznym: podejście interdyscyplinarne, red. Marcelina Grabska, Żanna Sładkiewicz, Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2014, ss. 255. ISBN 978-83-7865-251-9
  • „Mówimy, jak mówimy...” Gdzie ukryta jest potoczność? red. Marcelina Grabska, Żanna Sładkiewicz, Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2015, ss. 279. ISBN 978-83-7865-277-9

Recenzja: В.А. Маслова, «Да сохранит нас, за все отвечая, речи родимой бескрайняя даль…». Рецензия на двухтомную монографию „Mówimy, jak mówimy…”. Komunikacja w języku potocznym: podejście interdyscyplinarne; „Mówimy, jak mówimy...” Gdzie ukryta jest potoczność?, [w:] „Studia Rossica Gedanensia” 2016, Vol. 3, (w druku).

  • Imiona językowej komunikacji, czyli demakijażowanie sensów, red. Katarzyna Wojan, Żanna Sładkiewicz, Anna Hau, Gdańsk: WUG, 2015, ss. 358. ISBN 978-83-7865-270-0
  • W poszukiwaniu tożsamości językowej, Tom 1, red. Żanna Sładkiewicz, Katarzyna Wądołowska-Lesner, Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2016, ss. 320, ISBN 978-83-7865-408-7
  • W poszukiwaniu tożsamości językowej, Tom 3, red. Żanna Sładkiewicz, Katarzyna Wądołowska-Lesner, Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2018, ss. 185, ISBN 978-83-7865-659-3
  • Perswazja językowa w różnych dyskursach, red. Żanna Sładkiewicz, Aleksandra Klimkiewicz, Tom 1, Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2017, ss. 271, ISBN 978-83-7865-482-7.
  • Perswazja językowa w różnych dyskursach, red. Żanna Sładkiewicz, Aleksandra Klimkiewicz, Tom 2, Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2017, ss. 236, ISBN 978-83-7865-490-2.
  • Perswazja językowa w różnych dyskursach, red. Żanna Sładkiewicz, Aleksandra Klimkiewicz, Marta Noińska, Tom 3, Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2017, ss. 325, ISBN 978-83-7865-801-6.
  • Perswazja językowa w różnych dyskursach, red. Żanna Sładkiewicz, Aleksandra Klimkiewicz, Tom 4, Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2017, ss. 290, ISBN 978-83-7865-822-1.

 

Czasopisma naukowe – redakcja

  • „Studia Rossica Gedanensia”, 2014-2019, ISSN 2392-3644 (online); ISSN 2449-6715 (print).
  • „Przegląd Rusycystyczny”, red. Ż. Sładkiewicz, 2016, nr 4 (156).
  • „Przegląd Rusycystyczny”, red. Ż. Sładkiewicz, 2018, nr 4 (164).

 

Artykuły w monografiach wieloautorkich i czasopismach (wybrane pozycje)

  • Идеологический концепт «президент России» в современном русском политическом фельетоне, [w:] “Przegląd Rusycystyczny”, 2013, №3 (143), s. 118-136.
  • Метаграфемика в публицистике в свете процессов контактоподдержания и смыслообразования, [w:] «Слово.ру: балтийский акцент», Калининград 2012, № 4. s.60-68.
  • Полифоническая направленность политической фельетонистики (лингво-риторический аспект), [w:] Семиозис и культура: интеллектуальные практики: монография / Под ред. И.Е. Фадеевой, В.А. Сулимова, Сыктывкар: Коми пединститут, 2013, s. 262-271.
  • Społeczeństwo „oka” i tekst wielokodowy (na przykładzie rosyjskiej satyry politycznej), „Przegląd Rusycystyczny”, nr 3 (147), 2014, s. 111-125.
  • ВСЕ БАБЫ КАК БАБЫ, А Я – БОГИНЯ: принты на футболках как фатический текст, [w:] „Mówimy, jak mówimy...” Gdzie ukryta jest potoczność? red. Marcelina Grabska, Żanna Sładkiewicz, Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2015,  s. 87-107.
  • Гордая красавица полячка: стереотип польки в русском публичном дискурсе, [w:] Imiona językowej komunikacji, czyli demakijażowanie sensów, red. K. Wojan, Ż. Sładkiewicz, A. Hau, Gdańsk: WUG, 2015, ISBN 978-83-7865-270-0, s. 327-343.
  • Алогизм как основа комизма в малых жанрах абсурдного дискурса, [w:] Пушкинские чтения-2015. Художественные стратегии классической и новой литературы: жанр, автор, текст. Материалы XX междунар. науч. конф. / Под общ. ред. В.Н. Скворцова, Санкт-Петербург: ЛГУ им. А.С. Пушкина, 2015, с. 290-298.
  • Когнитивно-прагматические и кросс-культурные механизмы создания комического эффекта в жанре политической пародии, „Przegląd Rusycystyczny” 2015, nr 4 (152), s. 116-132.
  • Коммуникативная компетентность и комический эффект: когнитивно-прагматический и кросс-культурный аспект, „Человек. Культура. Образование”, 2015, nr 2 (16), c. 233-250.
  • Wizerunek „rosyjskiego niedźwiedzia” we współczesnej zachodniej karykaturze politycznej: zarys problemu, „Studia Slavica” XX, z. 2, Opole: Uniwersytet Opolski 2016, s. 47-58.
  • ЯРУССКИЙ!, или одежда с принтом как способ выражения национальной и культурной идентичности, [w:] W poszukiwaniu tożsamości językowej, Tom 1, red. Ż. Sładkiewicz, K. Wądołowska-Lesner, Gdańsk: WUG 2016, s. 121-139.
  • ВСЁ ПУТЁМ: текстильная путиниана как контекстуально обусловленный продукт, „Przegląd Rusycystyczny”, red. Ż. Sładkiewicz, 2016, nr 4 (156), s. 84-101.
  • Организация семиотического пространства новогоднего поздравления президента (на материале новогодних обращений президентов России, Беларуси и Польши за 2000-2015 гг.), «Политическая наука», Москва: РАН. ИНИОН. Центр социал. науч.-информ. исследований, 2016, №3: Политическая семиотика, с. 168-194.
  • Сфера своих и чужих в жанре новогоднего поздравления президентов России, Беларуси и Польши, «Acta Slavica Estonica VIII», Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика VII. Свое и чужое в языке и речи, Tartu 2016, s. 187-199.
  • ВЕЖЛИВЫЕ ЛЮДИ: к вопросу о концепте и контексте, [w:] Perswazja językowa w różnych dyskursach, red. Ż. Sładkiewicz, A. Klimkiewicz, Tom 1, Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2017, s. 148-168.
  • Patryotyzm na sprzedaż, czyli dystrybucja wartości w dobie marketingu, „Przegląd Wschodnioeuropejski”, VIII/2, 2017, s. 385-395.
  • Роз душистых, вечеров тенистых: юбилейное поздравление женщине как фатический сетевой жанр (в сопоставительном ракурсе), [w:] Oboleńska D., Patocka-Sigłowy U. (red.), Magia ksiąg. Księgi magii, Gdańsk: WUG 2017, s. 225-242.
  • Интерсемиотический анализ механизмов креации медиаобраза России на обложках избранных польских общественно-политических журналов, „Studia Medioznawcze” 2019, tom 20, nr 2 (77), С. 188-204, ISSN 2451-1617, https://studiamedioznawcze.eu/index.php/studiamedioznawcze/article/view/...
  • Медиаобраз Сан-Эскобара в пространстве вымышленных миров: социосемиотический ракурс, «Слово.ру: балтийский акцент», 2019, №2, с. 73-103, , https://journals.kantiana.ru/journals/slovoru/4216/12552/
  • Заголовки-анонсы в сетевых медиасервисах: между информированием и кликбейтингом, «Медиалингвистика» 2019, Том 6, №3, с. 353-368, ISSN 2312-0274 (print), eISSN 2312-296X (online), https://medialing.ru/zagolovki-anonsy-v-setevyh-mediaservisah-mezhdu-inf...

WANDA STEC dr, adiunkt, Instytut Rusycystyki i Studiów Wschodnich, Zakład Języka Rosyjskiego i Przekładoznawstwa

Studia: doktor nauk humanistycznych w  zakresie językoznawstwa (Uniwersytet Gdański 2007)

Doświadczenie zawodowe: od 2009 adiunkt w Instytucie Rusycystyki i Studiów Wschodnich UG; w latach 2005–2006 oraz 2008–2009 prowadzenie zajęć dydaktycznych na UG w ramach umów cywilno-prawnych; w  latach 1994–2009 zatrudnienie w  urzędach państwowych i  jednostkach samorządu terytorialnego na  stanowiskach urzędniczych i  kierowniczych. Tłumacz przysięgły języka rosyjskiego (od 1997), tłumacz ustny (symultaniczny i konsekutywny). Członek Polskiego Towarzystwa Językoznawczego. Współzałożycielka i zastępca redaktora naczelnego rocznika „Studia Rossica Gedanensia”, współredaktor tomów II/2015 i III/2016: <http://cwf.ug.edu.pl/ojs/index.php/SRG/index>

Zainteresowania naukowe: językoznawstwo konfrontatywne polsko-rosyjskie (leksykologia, semantyka, słowotwórstwo), badania porównawcze nazewnictwa botanicznego w języku polskim i rosyjskim na tle nomenklatury łacińskiej, praktyka przekładu tekstów specjalistycznych, leksyka specjalistyczna, stylistyka funkcjonalna.
email: wanda.stec@ug.edu.pl

Wybrane publikacje:
• Odzwierciedlenie cech morfologicznych roślin w  ich nazwach (na przykładzie nazewnictwa roślin leczniczych w  języku polskim i  rosyjskim), [w:] „Język – Natura – Cywilizacja”, Prace Komisji Językoznawczej Bydgoskiego Towarzystwa Naukowego 2012, t. XXII, pod red. E. Laskowskiej, B. Morzyńskiej-Wrzosek, W. Czechowskiego, Bydgoszcz, s. 215-225, ISSN 0068-4570, ISBN 978-83-60775-36-3 (0,8 printer's sheet).
• Lokalizacja geograficzna utrwalona w nazwach roślin leczniczych, [w:] Od dźwięku do słowa i jeszcze dalej, pod red. K. Wojan i E. Konefał, Gdańsk: Wydawnictwo UG, 2013, s. 215-228, ISBN: 978-83-7865-118-5 (1,0 printer's sheet).
• Z zagadnień motywacji nazw roślin leczniczych w języku polskim i rosyjskim: nazwy motywowane warunkami środowiskowymi roślin, [w:] „Studia Wschodniosłowiańskie” 2013, T. 13, s. 127-142, p-ISSN: 1642-557X (1,0 printer's sheet).
• „Mylące” nazwy roślin leczniczych w języku polskim i rosyjskim, [w:] „Przegląd Rusycystyczny” 2014, R. 36, nr 2, s. 88-109, p-ISSN: 0137-298X (1,7 printer's sheet).
• Jeżówka czy Echinacea? Pragmatyczne aspekty funkcjonowania nazw roślin leczniczych w polskiej i rosyjskiej przestrzeni językowej, [w:] „Palanistyka = Polonistika = Polonistyka” 2013, pod red. A. Kiklewicza, Olsztyn: Centrum Badań Europy Wschodniej UW-M, 2014, s. 117-130, ISBN: 978-83-61605-18-8 (0,7 printer's sheet).
• Pozamedyczne zastosowanie roślin leczniczych jako semantyczna podstawa ich nominacji językowej. Polsko-rosyjskie paralele na tle nomenklatury łacińskiej, [w:] „Przegląd Wschodnioeuropejski” 2014, 5/2, s. 209-224, p-ISSN: 2081-1128 (1,1 printer's sheet).
• [we współaut. z Krystyną Stec] Język prawniczych podręczników akademickich a upływ czasu: wybrane zagadnienia stylistyczne, [w:] Imiona komunikacji językowej czyli demakijażowanie sensów: księga jubileuszowa dedykowana prof. M. Grabskiej, red. K. Wojan, Ż. Sładkiewicz i A. Hau przy udziale K. Wądołowskiej-Lesner, Gdańsk: Wydawnictwo UG, 2015, s. 119-131, ISBN: 978-83-7865-270-0 (1,0 printer's sheet).
• O zapożyczeniach obcojęzycznych w polskich i rosyjskich nazwach roślin leczniczych, [w:] W poszukiwaniu tożsamości językowej, T. 1, red. nauk. Ż. Sładkiewicz i K. Wądołowska-Lesner, Gdańsk: Wydawnictwo UG, 2016, s. 78-98, ISBN 978-83-7865-408-7 (1,6 printer's sheet).
• Metafora w nazewnictwie roślinnym: polskie i rosyjskie nazwy roślin leczniczych motywowane nazwami ze świata zwierząt, [w:] „Acta Polono-Ruthenica” 2016, Tom 21, s. 99-115, p-ISSN: 1427-549X, e-ISSN: 2450-0844 (1,2 printer's sheet).
• O poprawności w nazewnictwie roślin leczniczych (na przykładzie wybranych nazw polskich i rosyjskich na tle łacińskiej nomenklatury naukowej), [w:] „Biuletyn Polskiego Towarzystwa Językoznawczego” 2017, zeszyt LXXIII, ISSN 0032-3802 (1,1 printer's sheet) [w druku]


MARCIN TRENDOWICZ dr, adiunkt, Instytut Rusycystyki i Studiów Wschodnich, Zakład Pragmatyki Komunikacji i Dydaktyki Języka Rosyjskiego

Studia: magister filologii w specjalności filologii rosyjskiej (Uniwersytet Gdański – 2010), doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa (Uniwersytet Gdański – 2018). Absolwent studiów podyplomowych na kierunku Bezpieczeństwo i higiena pracy z metodyką (2017) oraz Pedagogicznych Kwalifikacyjnych Studiów Podyplomowych (2019).

Doświadczenie zawodowe: dziennikarz (2008-2011, Wirtualna Polska); tłumacz języka rosyjskiego (od 2009, współpraca m.in. z Komendą Wojewódzką Policji w Gdańsku, Biurem Poselskim Arkadiusza Rybickiego, Europejską Fundacją Praw Człowieka, portalem analitycznym ruBALTIC.ru i in.); lektor języka rosyjskiego w szkołach językowych (2012-2014); asystent, a następnie adiunkt w Katedrze Nauk Humanistycznych (2015-2018; Wyższa Szkoła Bezpieczeństwa z siedzibą w Poznaniu); pracownik administracyjny w Wydziale Studiów Społecznych w Gdańsku (2015-2018, Wyższa Szkoła Bezpieczeństwa z siedzibą w Poznaniu); wicedyrektor (2016-2017; Szkoła Policealna w Gdańsku przy Wyższej Szkole Bezpieczeństwa); obecnie adiunkt w Zakładzie Pragmatyki Komunikacji i Dydaktyki Języka Rosyjskiego (od 2018, Uniwersytet Gdański). Współpracuje również z Wyższą Szkołą Bezpieczeństwa z siedzibą w Poznaniu oraz wydawnictwem „Bezdroża”.

Zainteresowania naukowe: lingwistyka kulturowa i kognitywna, komunikacja międzykulturowa, porównawcza analiza gatunków mowy w języku polskim i rosyjskim, kulturowe uwarunkowania przekładu, psycholingwistyka.

E-mail: marcin.trendowicz@ug.edu.pl

Wybrane publikacje:

Monografie:

  • Моделирование концептов шпион и разведчик в русской лингвокультуре, Gdańsk 2014 (ISBN 978-83-7865-182-6).
  • Феномен Штирлица. Образ советского разведчика в русском языке и культуре современной России, Gdańsk 2019 (ISBN  978-83-7865-832-0).

Artykuły:

  • Особенности реализации речевого жанра анекдот в современном русском языке, [w:] Komunikacja międzyludzka III. Leksyka. Semantyka. Pragmatyka, pod red. nauk. E. Komorowskiej, K. Kondzioły-Pich i A. Ochrymowicz, Szczecin 2012, s. 356-366 (ISBN 978-83-7518-500-3).
  • Механизмы создания комического эффекта в анекдотах (на примере серии анекдотов про Штирлица), [w:] Коммуникативные аспекты грамматики и текста I, pod red. nauk. Z. Czapigi i A. Stasienko, Rzeszów 2013, s. 102-112 (ISBN 978-83-7338-887-1).
  • Русский анекдот vs. польский kawał. Несколько замечаний по поводу комических жанров речи в русском и польском языках, «Мова: Науково-теоретичний часопис з мовознавства», за загл. ред. Є.М. Степанова, 2014, № 21, с. 56-60 (ISSN 2307-4558).
  • Использование элементов корпусного анализа в концептуальных исследованиях, [w:] Jednostki języka w systemie i w mowie, pod red. A. Charciarka, H. Fontańskiego i J. Lubochy-Kruglik, Katowice 2015, s. 105-115 (ISBN 978-83-8012-489-9).
  • Польские реалии в русском переводе (на примере романа Дороты Масловской Польско-русская война под бело-красным флагом и его перевода на русский язык), [w:] Tekst jako kultura. Kultura jako tekst, t. III, pod red. nauk. Z. Nowożenowej i T. Kananowicz, Gdańsk 2016, s. 81-91 (ISBN 978-83-7865-434-6).
  • Kluczowe aspekty przekładu dowcipów (na przykładzie serii dowcipów o Stirlitzu), [w:] Linguolabourese: language and communication in action advances in elinguistics, pod red. nauk. M.I. Bielak, S. Puppla i W. Maliszewskiego, Piła 2018, s. 67-75 (ISBN 978-83-62617-83-8) – współautor: M. Szulca.

KATARZYNA WĄDOŁOWSKA-LESNER dr, starszy wykładowca, Instytut Rusycystyki i Studiów Wschodnich, Zakład Pragmatyki Komunikacji i Dydaktyki Języka Rosyjskiego

Studia: magister filologii rosyjskiej (UG – 2004), doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa (UG – 2013)

Doświadczenie zawodowe: 2004-2014 – asystent w Instytucie Filologii Wschodniosłowiańskiej, od 2014 roku starszy wykładowca. Wieloletnie doświadczenie w  nauczaniu języka rosyjskiego jako obcego na wszystkich poziomach kształcenia. W latach 2004-2012 lektor języka rosyjskiego i niemieckiego w trójmiejskich szkołach językowych. Od 2014 nauczyciel języka rosyjskiego w X Liceum Ogólnokształcącym w Gdyni.

Zainteresowania naukowe: glottodydaktyka, psycholingwistyka, kształcenie nauczycieli języków obcych.
email: k.lesner@ug.edu.pl

Wybrane publikacje:
• Miejsce książki i prasy w życiu Polaków [w:]  Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Rzeszowskiego nr 39, Seria Filologiczna, Glottodydaktyka 1, pod redakcją  A. Palińskiego i  G. Ziętali, Rzeszów 2006, s. 66-72.
• Czytanie ciche a czytanie głośne, [w:] Języki Obce w Szkole, nr 2/2006, s. 30-31.
• Wpływ formy tekstu na jego czytelność [w:]  Wschód-Zachód, Dialog kultur, TOM 1,  Język rosyjski i literatura w perspektywie kulturowej, pod redakcją  G. Nefaginy, Słupsk 2007, s.  390-393.
• Jak pisać czytelne teksty? (na podstawie tekstów rosyjskojęzycznych), w: Języki Obce w  Szkole, nr 2/2010, s. 41- 44.
• Czynniki wpływające na czytelność tekstu, [w:]  Nauczanie języka rosyjskiego studentów filologii rosyjskiej, pod redakcją  Haliny Rycyk-Sztajdel i Świetlany Szaszkowej, cz. 2, Lublin 2010, s. 217-222.
• Stopień trudności językowej tekstów maturalnych z języka rosyjskiego, [w:] Język, tekst, kultura,  pod redakcją  Haliny Bartwickiej, Bydgoszcz 2010, s. 171-177.
• Formuła pomiaru stopnia trudności językowej rosyjskojęzycznych tekstów dydaktycznych, [w:]  Wschód-Zachód w dialogu międzykulturowym, pod redakcją  Jolanty Kazimierczyk i  Grażyny Lisowskiej, Słupsk 2010, s. 185-190.
• Проблемы обучения польских студентов чтению русских текстов [w:]  Материалы XIV ежегодной межвузовской научно-практической конференции «Пути повышения уровня подготовки специалистов в высших учебных заведениях», Kaliningrad 2011, s.  209-212.
• Rola programów multimedialnych w nauczaniu leksyki obcojęzycznej (na przykładzie języka rosyjskiego i niemieckiego) [w:]  „Słowa, słowa, słowa” … w komunikacji językowej, pod redakcją  Marceliny Grabskiej, Gdańsk 2011, s. 239-246.
• Степень языковой трудности русских дидактических текстов [w:] Rossica Olomucensia, Olomouc 2011, s. 107-110.
• Zastosowanie w tekście akapitów jako czynnika warunkującego jego czytelność (na  podstawie badań przeprowadzonych wśród studentów I roku filologii rosyjskiej i  rosjoznawstwa) [w:]  Nauczanie języka rosyjskiego jako obcego w szkole wyższej, pod redakcją Haliny Rycyk-Sztajdel i Swietłany Szaszkowej, Lublin 2012, s. 67-74.
• Leksyka potencjalnie niezrozumiała dla polskiego ucznia i studenta [w:] Imiona komunikacji językowej czyli demakijażowanie sensów, Gdańsk 2015, s. 137-144.


KAROLINA WIELĄDEK mgr, asystent w Instytucie Rusycystyki i Studiów Wschodnich, Zakład Pragmatyki Komunikacji i Dydaktyki Języka Rosyjskiego

Studia: licencjat na kierunku elektroradiologia (GUMed, 2013), magister filologii rosyjskiej (UG 2017).

Doświadczenie zawodowe: od 2017 asystent w Instytucie Rusycystyki i Studiów Wschodnich UG

Zainteresowania naukowe: metodyka nauczania języków obcych, a w szczególności: technika czytania w języku obcym, wykorzystanie technologii informacyjno-komunikacyjnych, gamifikacja w procesie edukacyjnym;  pragmatyka komunikacji, w tym: percepcja wizualna testów przestrzeni miejskich, językowe środki perswazji, wielokodowość tekstu.

Redakcja:

  • Współredakcja naukowa rocznika Studia Rossica Gedanensia, red. Katarzyna Wojan, Zbigniew Kaźmierczyk, Olga Makarowska, Żanna Sładkiewicz, Karolina Wielądek, tom 5, Gdańsk: Wydawnictwo „Uniwersytet”, 2018, ISSN 2449-6715.
  • Współredakcja naukowa monografii wieloautorskiej pt. Socjolingwistyczne badania w teorii i praktyce. Ujęcie interdyscyplinarne. pod red. Joanny Mampe, Karoliny Wielądek, Łady Owczinnikowej i Fadhila Marzouka, tom 5, Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2017, s. 187-199, ISBN 978-83-7865-651-7.

Wybrane publikacje:

  • Karolina Wielądek, Percepcja polskich i rosyjskich logotypów reklamowych: aspekt wizualno-graficzny, [w:] „Przegląd Rusycystyczny”, 2018, s. 140-150, ISSN 0137-298X, 2018, nr 4.
  • Karolina Wielądek, Konsekwencje glottodydaktyczne mechanizmów czytania rosyjskojęzycznych tekstów przez polskich licealistów, [w:] „Badania i Rozwój Młodych Naukowców w Polsce”, red. Jędrzej Nyćkowiak, Jacek Leśny, tom IX, Poznań: Młodzi Naukowcy, 2018, s. 96-103, ISBN 978-83-66139-54-1.
  • Karolina Wielądek, Функционирование механизма чтения на иностранном языке – восприятие букв и слов русского языка польскими учащимися, [w:] „Socjolingwistyczne badania w teorii i praktyce. Ujęcie interdyscyplinarne”, pod red. Joanny Mampe, Karoliny Wielądek, Łady Owczinnikowej i Fadhila Marzouka, tom 5, Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2017, s. 187-199, ISBN 978-83-7865-651-7.

WU LAN dr hab., profesor UG, Instytut Rusycystyki i Studiów Wschodnich, Zakład Kultury i Języków Azji Wschodniej

Studia: magister  (Uniwersytet Warszawski), doktor (Pekiński Uniwersytet Języków Obcych), profesor nauk humanistycznych Chińskiej Republiki Ludowej

Doświadczenie zawodowe: profesor nauk humanistycznych Chińskiej Republiki Ludowej, były pracownik Ambasady Chińskiej Republiki Ludowej w Warszawie w randze I sekretarza, były pracownik Ministerstwa Spraw Zagranicznych Chińskiej Republiki Ludowej,  wykładowca języka chińskiego, cywilizacji i kultury chińskiej w Instytucie Kultury i Języka Chińskiego dla Dyplomatów w Pekinie, tłumaczka na język chiński polskiej  literatury dla dzieci, tekstów politycznych i dialogów w polskich filmach i serialach telewizyjnych sprowadzanych do Chin (m. in.: ”Wierna rzeka”, „Przedwiośnie”, „Pan Tadeusz”, „Stawka większa niż życie”, „Czterdziestolatek”), a także reportaży Ryszarda Kapuścińskiego oraz eseju Czesława Miłosza „Zniewolony umysł” (wydania w w Chinach kontynentalnych i na Tajwanie), „Listów” Brunona Schulza, zbióru wierszy  Adama Zagajewskiego oraz studium historycznego, opracowanego przez IPN, pt. „Katyń”, autorka i współautorka podręczników do nauki języka chińskiego dla studentów polskich o różnym  stopniu zaawansowania, a także podręcznika podstaw języka chińskiego dla zagranicznych  dyplomatów pracujących w Chinach oraz podręczników języka chińskiego dla dzieci wiejskich migrantów chińskich przebywających w wielkich miastach, współredaktor polsko – chińskiego słownika  tematycznego, w latach 2011-2012 profesor wizytujący na Uniwersytecie Śląskim (wykłady z zakresu kultury i literatury chińskiej oraz lektorat języka chińskiego), profesor nadzwyczajny na Uniwersytecie Gdańskim, organizator w zakresie merytorycznym i logistycznym kierunku studiów Sinologia na Wydziale Filologicznym UG, wyróżniona odznaką honorową „Zasłużony dla Kultury Polskiej”, przyznaną przez Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego RP.

Zainteresowania naukowe: recepcja kultury chińskiej w Polsce i kultury polskiej w Chinach, związki kulturalne polsko-chińskie, problematyka stopnia przekładalności tekstów powstałych w dwu odmiennych paradygmatach kulturowych znajdująca implementację we własnych przekładach tekstów polskich na język chiński (między innymi Ryszarda Kapuścińskiego, Czesława Miłosza, Brunona Schultza) i chińskich na język polski (wybrane wiersze współczesnego poety chińskiego Huang Lihai), węzłowe problemy glottodydaktyczne związane z akwizycją języka chińskiego przez Polaków
email: wulan@ug.edu.pl



 

 

Treść ostatnio zmodyfikowana przez: Marta Noińska
Treść wprowadzona przez: Import Importowicz
Ostatnia modyfikacja: pon., 02.12.2019 r., 22:13
Data publikacji: wt., 09.09.2008 r., 0:00