Wydarzenia w Instytucie Skandynawistyki | Wydział Filologiczny

Prof. nadzw. dr hab. Katarzyna Wojan konsultantem PKE kolejnej kadencji

Minister Sprawiedliwości powołał prof. nadzw. dr hab. Katarzynę Wojan na konsultanta Państwowej Komisji Egzaminacyjnej do udziału w przeprowadzaniu egzaminu na tłumacza przysięgłego języka fińskiego na kadencję 2017-2021.

Pani prof. nadzw. dr hab. Katarzyna Wojan pracuje w Instytucie Skandynawistyki UG. Od 2015 roku pełni funkcję kierownika Pracowni Języka, Kultury i Gospodarki Finlandii. Posiada znaczący dorobek naukowy w zakresie fennistyki. Jest autorką pierwszego dużego słownika - Polsko-fiński tezaurus tematyczny (Gdańsk 2012), książek poświęconych zagadnieniom fennistycznym: Język fińskie w teorii i praktyce (Gdańsk 2016), Język, kultura i społeczeństwo Finlandii (Gdańsk 2016), a także szeregu artykułów monograficznych: Zrozumieć język fiński (w: „Speculum Linguisticum” 2014 - 6 ark. wyd.), Pierwsze historyczne pomniki piśmiennictwa ugrofińskiego (w: „Speculum Linguisticum” 2015 - 4,5 ark. wyd.), Świat ugrofiński w słownikach polskich (w: Wokół «300 tysięcy polskich słów». Wstęp do hasłownikologii pod red. Jana Wawrzyńczyka i Piotra Wierzchonia, Warszawa 2017 - ok. 2 ark. wyd.). Posiada również dorobek w zakresie przekładu; przetłumaczyła na język fiński m.in. utwory Pawła Huellego (publikacje w Finlandii).

Prof. K. Wojan aktywnie współpracuje z Opetushallitus (Finnish National Agency for Education) w Helsinkach (Finlandia), zaś wcześniej - z Centre for International Mobility (CIMO) w Helsinkach (Finlandia).

 

 

Treść ostatnio zmodyfikowana przez: Agata Lubowicka
Treść wprowadzona przez: Agata Lubowicka
Ostatnia modyfikacja: pt., 04.08.2017 r., 13:40
Data publikacji: pt., 04.08.2017 r., 13:38

Refleksja nad nomadyzmem w literaturze, kulturze i komunikacji językowej podczas konferencji w Olsztynie

 

W dniach 26-27 czerwca 2017 odbyła się międzynarodowa konferencja naukowa „Zjawisko nomadyzmu w kulturze, literaturze i komunikacji językowej (aspekty filozoficzne, semiotyczne i antropologiczne), którą organizowało Centrum Badań Europy Wschodniej przy Uniwersytecie Warmińsko-Mazurskim w Olsztynie. Organizatorzy zachęcili do debaty nad między innymi nomadologią jako kierunkiem międzydyscyplinarnych badań humanistycznych, a także nad dyskursami i zjawiskami nomadycznymi w kulturze. Podejmowano temat transkulturowości w kulturze a także analizowano przypadki analogii, projekcji, parodii, palimpsestu, intertekstualności, poliglotyzmu, powtórzenia w tekstach kultury. Ponadto częstym tematem wystąpień był topos wędrówki (włóczęgi, wygnania, wychodźctwa) w literaturze i kulturze. Referaty wygłosiło ponad sześćdziesięciu naukowców z ośrodków akademickich Polski, Rosji, Francji, Kazachstanu, Czech. Gdańskich humanistów reprezentowały między innymi prof. UG dr hab. Maria Sibińska oraz mgr Marta Noińska.

Treść ostatnio zmodyfikowana przez: Agata Lubowicka
Treść wprowadzona przez: Agata Lubowicka
Ostatnia modyfikacja: czw., 29.06.2017 r., 10:19
Data publikacji: czw., 29.06.2017 r., 8:55

Uczestnictwo pracowników Instytutu Skandynawistyki w międzynarodowej konferencji "Rethinking Scandinavia" w Lundzie

W dniach 14–17 czerwca 2017 r. odbyła się międzynarodowa konferencja „Rethinking Scandinavia” organizowana przez Center for Scandinavian Studies przy uniwersytetach w Lundzie i Kopenhadze. Wyzwaniem  z którym zmierzyli się uczestnicy była próba odpowiedzi na pytanie o zasadność pojmowania Skandynawii jako homogenicznego regionu w dobie globalizacji i narastających tendencji nacjonalistycznych, a także powszechnego kryzysu tożsamości.

 

Gospodarzem wydarzenia był Wydział Filologiczny Uniwersytetu w Lundzie, najstarszej uczelni wyższej w Skandynawii. W obradach brali udział przedstawiciele ośrodków akademickich z całego świata. Instytut Skandynawistyki UG reprezentowało troje literaturoznawców: dr hab. Maria Sibińska, prof. nadzwyczajny UG, dr Karolina Drozdowska oraz nasz doktorant, mgr Mateusz Topa.

Fot. dr Karolina Drozdowska

Treść ostatnio zmodyfikowana przez: Agata Lubowicka
Treść wprowadzona przez: Agata Lubowicka
Ostatnia modyfikacja: sob., 17.06.2017 r., 19:58
Data publikacji: sob., 17.06.2017 r., 19:58

Katarzyna Wojan na spotkaniu z pisarką Katją Kettu w Ambasadzie Finlandii

W spotkaniu z pisarką fińską Katją Kettu, autorką głośnych powieści takich jak Akuszerka oraz Ćma (obie w przeł. Bożena Kojro), zorganizowanym 20.05.2017 przez Ambasadę Finlandii w Warszawie, uczestniczyli wydawcy literatury fińskiej, tłumacze oraz wykładowcy-fenniści z Uniwersytetu Gdańskiego, Uniwersytetu Warszawskiego oraz Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Skandynawistykę gdańską reprezentowała prof. nadzw. Katarzyna Wojan.

 

 

Treść ostatnio zmodyfikowana przez: Agata Lubowicka
Treść wprowadzona przez: Agata Lubowicka
Ostatnia modyfikacja: śr., 24.05.2017 r., 9:40
Data publikacji: śr., 24.05.2017 r., 9:40

Obrady Młodych Fennistów

W drugim dniu konferencji "Obszary fennistyki" obradowali młodzi gdańscy fenniści. Interesujące referaty wygłosili: Magdalena Bagińska (studentka II roku MSU, kierunek: krajoznawstwo i turystyka historyczna, Wydział Historyczny UG), Bartłomiej Jańczak (student amerykanistyki (studia magisterskie) na UG; absolwent studiów licencjackich na gdańskiej skandynawistyce), oraz studenci II roku skandynawistyki specjalności: język, kultura i gospodarka Finlandii - Sabina Lech, Kamil Musiałowski, Katarzyna Piękoś, Agata Piech, Miłosz Stankowić i Filip Wiśniewski.

Fot. Maksymilian Michalski, Sabina Lech

Treść ostatnio zmodyfikowana przez: Agata Lubowicka
Treść wprowadzona przez: Agata Lubowicka
Ostatnia modyfikacja: śr., 24.05.2017 r., 9:35
Data publikacji: śr., 24.05.2017 r., 9:28

Fotorelacja z Konferencji Naukowej "Obszary fennistyki: język - kultura - naród"

Ceremonii otwarcia pierwszej na Uniwersytecie Gdańskim konferencji fennistycznej dokonała prof. nadzw. dr hab. Katarzyna Wojan. W uroczystej inauguracji konferencji udział wzięli m.in. Pani Ambasador Finlandii Jej Ekscelencja Hanna Lehtinen, a także Pan Konsul Honorowy Finlandii w Gdyni Grzegorz Brzostowski.

 

Przemówienia inauguracyjne wygłosili: Pani Prorektor ds. Kształcenia prof. nadzw. dr hab. Anna Machnikowska, Pan Prodziekan ds. Kształcenia Wydziału Filologicznego prof. nadzw. dr hab. Paweł Sitkiewicz oraz Pani Dyrektor Instytutu Skandynawistyki prof. nadzw. dr hab. Maria Sibińska.

 

Treść ostatnio zmodyfikowana przez: Agata Lubowicka
Treść wprowadzona przez: Agata Lubowicka
Ostatnia modyfikacja: śr., 24.05.2017 r., 12:00
Data publikacji: wt., 23.05.2017 r., 19:45

Spotkanie z tłumaczami języka fińskiego i wydawcami - Panią Bożeną Kojro oraz Panem Sebastianem Musielakiem


W ramach programu konferencji "Obszary fennistyki: język - kultura -naród" zorganizowano spotkanie z wybitnymi tłumaczami literatury fińskiej i wydawcami - Panią Bożenę Kojro (Wydawnictwo "Kojro", Rusiec) oraz Panem Sebastianem Musielakiem (Oficyna Wydawnicza "Wolny Tor", Suchy Las). Spotkanie znakomicie poprowadziła prof. nadzw. Hanna Dymel-Trzebiatowska.

Bożena Kojro – hungarystka z wykształcenia, tłumaczka języka fińskiego, tłumaczka rządowa. Autorka przekładów beletrystyki (m.in. Akuszerka Katji Kettu, Fantastyczne samobójstwo zbiorowe oraz Wyjący młynarz Arto Paasilinny, Rozkaz Leeny Lander, Listy do Trynidadu Anniki Idström), powieści kryminalnych i sensacyjnych (Harjunpää i kapłan zła oraz Harjunpää i dręczyciel kobiet Mattiego Yrjänä Joensuu, Wirus Ebola w Helsinkach Taaviego Soininvaara, Przyjaciele z daleka Mattiego Rönkä, Piasek Saraswati oraz Lit–6 Risto Isomäki), publikacji historycznych (m.in. Biała śmierć. Najskuteczniejszy najpierw w historii wojen – Simö Häyhä Petriego Sarjanena, Historia polityczna Finlandii 1809–1999 Osmo Jusilli, Seppo Hentilä i Jukka Nevakivi, Cud nad Wisłą. Wspomnienia fińskiego uczestnika wojny polsko-rosyjskiej w roku 1920 Kaarlo Kurko) oraz literatury dziecięcej i młodzieżowej (m.in. serii Strażnicy Sampo Timo Parveli, Krzysio Raper i szalony komputer Sinikki i Tiiny Nopoli, serii Muminki). Założyła wydawnictwo „Kojro”, specjalizujące się w literaturze skandynawskiej, a w szczególności fińskiej. 

Sebastian Musielak (ur. 1970) – filolog fiński, autor ponad siedemdziesięciu przekładów, w tym ponad dwudziestu z języka fińskiego. Jego specjalnością jest literatura faktu, literatura popularna, popularnonaukowa i użytkowa. Założyciel Oficyny „Wolny Tor” wydającej e-booki z literaturą fińską. Przełożył z fińskiego m.in. głośne powieści Oczyszczenie Gdy zniknęły gołębie Sofi Oksanen, Nie przed zachodem słońca Joanny Sinisalo, Tainaron. Listy z innego miasta Leeny Krohn, Kto zabił panią Skrof? Miki Waltariego i Kobietę pułkownika Daniela Katza, za której tłumaczenie otrzymał w 2008 roku wyróżnienie czasopisma „Literatura na Świecie”. Współpracuje ze znaczącymi wydawnictwami.

 

Treść ostatnio zmodyfikowana przez: Agata Lubowicka
Treść wprowadzona przez: Agata Lubowicka
Ostatnia modyfikacja: wt., 23.05.2017 r., 19:24
Data publikacji: wt., 23.05.2017 r., 19:16

Spotkanie studentów linii fińskiej z Jej Ekscelencją Hanną Lehtinen, Ambasadorem Finlandii

W dniu 15.05.2017 Jej Ekscelencja Hanna Lehtinen, Ambasador Finlandii w Warszawie oraz Konsul Honorowy Finlandii w Gdyni Grzegorz Brzostowski spotkali się ze studentami linii fińskiej

Fot. Maksymilian Michalski, Sabina Lech

Treść ostatnio zmodyfikowana przez: Agata Lubowicka
Treść wprowadzona przez: Agata Lubowicka
Ostatnia modyfikacja: śr., 24.05.2017 r., 9:36
Data publikacji: wt., 23.05.2017 r., 18:53

Spektakl "Kalevala" w wykonaniu studentów linii fińskiej (w ramach projektu studenckiego "Babel II"). Reż. Maciej Wiktor

19 maja 2017r. grupa studentów drugiego roku linii fińskiej skandynawistyki wzięła udział w „Językowym Survivalu” podczas Dnia Otwartego Wydziału Filologicznego w Dniu Funduszy Europejskich.

Tego dnia o godz. 9:30 na Wydziale Neofilologii UG rozpoczął się spektakl teatralny pt. „Babel: Odbudowa” i to właśnie wtedy grupa Muminków z UG odtworzyła na scenie (po raz pierwszy w Polsce!) fragment fińskiego eposu narodowego – „Kalevali”. Studenci przedstawili część trzeciego, czwartego oraz piątego runa, czyli historię o młodym Joukahainenie, któremu tak bardzo zależało na zdobyciu potęgi i sławy, że oddał własną siostrę, delikatną Aino, na żonę staremu mędrcowi Väinämöinenöwi.

Główne role odegrali: Karina Jasiewicz jako Väinämöinen, Izabela Szałkowska jako Joukahainen, Eliza Jaworska jako Aino, Miłosz Stanković jako niedźwiedź oraz Sabina Lech jako matka. Oprócz nich na scenie pojawiło się 13 osób grających dostojny, nordycki las, dzięki któremu publika mogła poczuć prawdziwie fiński klimat.

Link do spektaklu (filmowała Agata Piech): https://drive.google.com/file/d/0B--gnaGf0w_edUx0Zi1Gamlqc2s/view?usp=drive_web

Tekst: Sabina Lech

Treść ostatnio zmodyfikowana przez: Agata Lubowicka
Treść wprowadzona przez: Agata Lubowicka
Ostatnia modyfikacja: pon., 29.05.2017 r., 19:22
Data publikacji: wt., 23.05.2017 r., 18:39

Dzień Skandynawisty na Wydziale Filologicznym

24 kwietnia odbył się na Wydziale Filologicznym Dzień Skandynawisty. Wydarzenie rozpoczęło się warsztatami „Finlandia w pigułce” zorganizowanymi przez studentów specjalizacji fińskiej. Później nasi goście mieli możliwość uczestniczyć w warsztatach „Nordycka fonetyka na wesoło”, poprowadzonych przez wykładowców języków skandynawskich. Kolejnym punktem programu swoją działalność zaprezentowały sekcja duńska i norweska Koła Tłumaczy Literatur Skandynawskich, przedstawiając swoje przekłady i opowiadając o wyzwaniach związanych z tłumaczeniem literatury na język polski. Dzień Skandynawisty zakończył się warsztatami translatorycznymi dla licealistów ze znajomością języka angielskiego, które zorganizowali i przeprowadzili członkowie sekcji szwedzkie Koła Tłumaczy Literatur Skandynawskich. Dziękujemy wszystkim serdecznie za organizację, a także udział w naszych wydarzeniach!

Treść ostatnio zmodyfikowana przez: Agata Lubowicka
Treść wprowadzona przez: Agata Lubowicka
Ostatnia modyfikacja: śr., 10.05.2017 r., 10:12
Data publikacji: śr., 10.05.2017 r., 10:04

Strony