fbpx Wydarzenia, seminaria, konferencje | Wydział Filologiczny

Wydarzenia, seminaria, konferencje | Wydział Filologiczny

IV edycja Konkursu Piosenki Rosyjskiej

W dniu 14.01 odbyła się IV edycja Konkursu Piosenki Rosyjskiej organizowanego przez Instytut Rusycystyki i Studiów Wschodnich.

♫♪♪♪♫

 

W tegorocznej edycji udział wzięło 8 wykonawców - 2 duety i 4 solistów.

W jury zasiedli:

przewodnicząca jury: doktor habilitowany sztuki wokalnej na Wydziale Wokalno-Aktorskim Akademii Muzycznej w Gdańsku Alicja Rumianowska
Dyrektor Rosyjskiego Centrum Nauki i Kultury w Gdańsku Andriej Potiomkin
Wykładowcy Instytutu Rusycystyki i Studiów Wschodnich: dr Tatiana Kopac, pracownik Zakładu Pragmatyki, Komunikacji i Dydaktyki Języka Rosyjskiego oraz dr Svetlana Pavlenko, pracownik Zakładu Rosjoznawstwa, Literatury i Kultury Rosyjskiej

 

Tegoroczni zwycięzcy:
I - Jacek (II rok SW)
II - Katarzyna (absolwentka Rosjoznawstwa)
III - duet Malwina i Bogumił (I rok FR)

wyróżnienie - Paulina

wyróżnienie - duet Nadia i Adriana (III rok FR) 

Nagroda publiczności powędrowała do duetu Malwina i Bogumił.

 

Wydzarzenie odbyło się dzięki wsparciu Prorektora ds. studenckich Uniwersytetu Gdańskiego, prof. dr hab. Arnold Kłończyńskiego.

Gratulujemy zwycięzcom i zapraszamy w roku następną na jubileuszową V edycję Konkursu!

♫♪♪♪♫

Organizatory Konkursu Piosenki Rosyjskiej 2020
 

dr Tatiana Kopac

dr Svetlana Pavlenko

mgr Małgorzata Marciszewska

 

ZałącznikWielkość
Plik karta_zgloszenia.docx16.31 KB
Plik regulamin_2020.docx14.63 KB
Treść ostatnio zmodyfikowana przez: Marta Noińska
Treść wprowadzona przez: Marta Noińska
Ostatnia modyfikacja: ndz., 19.01.2020 r., 23:09
Data publikacji: wt., 29.10.2019 r., 14:28

XI Konkurs Translatoryczny

 

PUSZKIN:

OSOBOWOŚĆ – PRZEZNACZENIE – LOS

 

KATEDRA JĘZYKOZNAWSTWA I TRANSLATORYKI

przy udziale Bałtyckiego Federalnego Uniwersytetu im.

I. Kanta w Kaliningradzie

 

SERDECZNIE ZAPRASZA WSZYSTKICH CHĘTNYCH DO WZIĘCIA UDZIAŁU W

 

XI KONKURSIE TRANSLATORYCZNYM

upamiętniającym 220 rocznicę urodzin Aleksandra Puszkina

 

Teksty tegorocznego Konkursu układają się w triadę semantyczną, która została hasłowo ujęta w nazwie:

 

– OSOBOWOŚĆ poety krótko zarysowuje TEKST PUBLICYSTYCZNY „Ай да Пушкин!” autorstwa znanego literaturoznawcy Pawła Basińskiego

 

– ideę PRZEZNACZENIA, do której wielokrotnie nawiązywał Puszkin, znajdziecie w TEKŚCIE LITERACKIM – fragmencie jego opowiadania „Метель

 

– do LOSU poety, wyznaczonego przez fatalny POJEDYNEK, nawiązuje TEKST NAUKOWO-PRAWNICZY autorstwa prof. Je.D. Szełkownikowej, dotyczący kodeksu pojedynkowego

 

Przypominamy, że do tłumaczenia można wybrać jeden tekst, a można przetłumaczyć wszystkie, zwiększając tym samym swoją szansę na wygraną.

 

Na zwycięzców czekają atrakcyjne nagrody!!!

 

Teksty są do pobrania na stronie Instytutu Rusycystyki i Studiów Wschodnich. Tłumaczenia w formie wydruku należy złożyć w p. 237 (dr T. Kananowicz) do 27 marca 2020 r.

 

Powodzenia!

Organizatorzy:

prof. UG, dr hab. Zoja Nowożenowa

prof. UG, dr hab. Alicja Pstyga

dr Tatiana Kananowicz

dr Aleksandra Klimkiewicz

dr Magdalena Jaszczewska

dr Ewa Konefał

dr Wanda Stec


 


 

Teksty do tłumaczenia

Treść ostatnio zmodyfikowana przez: Marta Noińska
Treść wprowadzona przez: Marta Noińska
Ostatnia modyfikacja: czw., 02.01.2020 r., 20:40
Data publikacji: czw., 02.01.2020 r., 20:36

Spotkanie z tłumaczką literatury polskiej na język rosyjski Poliną Kozerenko

Instytut Rusycystyki i Studiów Wschodnich zaprasza na spotkanie z tłumaczką literatury polskiej na język rosyjski Poliną Kozerenko. Spotkanie prowadzone w języku polskim odbędzie się 12.12.2019 roku (czwartek) o godz. 13.15 w auli 023. Wstęp wolny.

Polina Justová (Kozerenko) - biogram

Absolwentka polonistyki Moskiewskiego Państwowego Uniwersytetu im. Łomonosowa oraz studiów podyplomowych z zakresu nauczania języka rosyjskiego jako obcego. W latach 2006-2016 pracowniczka Instytutu Polskiego w Moskwie, w którym odpowiadała za projekty literackie, wydawnicze i edukacyjne. Obecnie redaktorka i autorka w rosyjskiej sekcji portalu www.culture.pl. Tłumaczy literaturę polską na język rosyjski. W jej przekładzie ukazały się m.in. Gottland Mariusza Szczygła, sztuka Julii Holewińskiej Ciała obce, eseje Andrzeja Stasiuka. Aktywnie współpracuje z blogiem GOLOD www.mygolod.com, założonym przez tłumaczy, entuzjastów polskiej (głównie, ale nie tylko) literatury, na którym publikuje swoje przekłady (m.in. fragmenty z książek Marcina Wichy, Mariusza Szczygła, Dzienników Korczaka). Razem z Agnieszką Sowińską prowadzi seminarium translatorskie „Słowa na Słowa” przy Centrum Polsko-Rosyjskiego Dialogu i Porozumienia. Współpracuje z Państwowym Uniwersytetem Pedagogicznym w Niżnym Nowogrodzie, gdzie prowadzi cykle wykładów na temat teorii i praktyki przekładu. Lektorka języka polskiego i rosyjskiego.     

Treść ostatnio zmodyfikowana przez: Marta Noińska
Treść wprowadzona przez: Marta Noińska
Ostatnia modyfikacja: wt., 03.12.2019 r., 14:36
Data publikacji: wt., 03.12.2019 r., 14:36

III Międzynarodowa Konferencja Naukowa „Mówię, więc (kim?) jestem. W poszukiwaniu tożsamości językowej”

W dniach 21-22 listopada 2019 r. odbyła się III edycja Międzynarodowej Konferencji Naukowej z cyklu „Mówię, więc (kim?) jestem. W poszukiwaniu tożsamości językowej” zorganizowana przez Zakład Pragmatyki Komunikacji i Dydaktyki Języka Rosyjskiego.

Tegoroczna edycja konferencji zgromadziła ponad 50 prelegentów reprezentujących 11 krajowych ośrodków naukowych oraz 16 instytucji zagranicznych (Rosja: Moskwa, Petersburg, Kaliningrad, Niżny Nowogród; Austria i Japonia).

Uroczystego otwarcia konferencji dokonała dr Anna Hau – przewodnicząca komitetu organizacyjnego. Zebranych gości powitali również: prof. Maciej Michalski – Dziekan Wydziału Filologicznego, prof. Żanna Sładkiewicz – Dyrektor Instytutu Rusycystyki i Studiów Wschodnich oraz pan Andriej Potiomkin – Dyrektor Rosyjskiego Centrum Nauki i Kultury w Gdańsku.

W trakcie obrad plenarnych wystąpienia zaprezentowali: prof. Anna Kretschmer (Wiedeń), prof. Andrzej Charciarek (Katowice) oraz prof. Mihail Ilyin (Moskwa). Podczas dwudniowej konferencji uczestnicy obradowali w 11 sekcjach tematycznych.

Zwieńczeniem konferencji były warsztaty pt. „Jak odzyskać utracony język? Jak odtworzyć utraconą tożsamość? Reprezentacje doświadczenia afazji”, które przeprowadziła mgr Klaudia Muca z Uniwersytetu Jagiellońskiego – autorka książki „Poesis doświadczenia, poesis tożsamości. Narracje o afazji”. Udział w warsztatach wzięli pracownicy i studenci Wydziału Filologicznego oraz uczestnicy konferencji.

ZałącznikWielkość
PDF icon Program konferencji458.79 KB

Galeria

Treść ostatnio zmodyfikowana przez: Marta Noińska
Treść wprowadzona przez: Marta Noińska
Ostatnia modyfikacja: sob., 23.11.2019 r., 0:09
Data publikacji: sob., 23.11.2019 r., 0:09

Warsztaty o afazji

ogłoszenie

Treść ostatnio zmodyfikowana przez: Marta Noińska
Treść wprowadzona przez: Marta Noińska
Ostatnia modyfikacja: pt., 08.11.2019 r., 23:45
Data publikacji: pt., 08.11.2019 r., 23:45

II Konkurs Recytacji Poezji Rosyjskiej