Warsztaty

Warsztaty translatoryczne z Zofią Sucharską, tłumaczką niemieckojęzycznej literatury współczesnej

12 stycznia 2024 Instytut Filologii Germańskiej gościł Zofię Sucharską, tłumaczkę niemieckojęzycznej literatury współczesnej oraz absolwentkę gdańskiej germanistyki, która na zaproszenie prof. Marion Brandt, dyrektor IFG,  poprowadziła warsztaty translatorskie z grupą translatorską oraz nauczycielską III roku germanistyki. Odbyły się one w ramach prowadzonych przez prof. Agnieszkę Haas ćwiczeń z Przekładu literackiego.

Przedmiotem warsztatów był fragment powieści Esther Kinsky pt. Rombo (Suhrkamp 2022).

Spotkanie było poświęcone nie tylko językowej analizie, interpretacji oraz dyskusji na temat semantycznych zawiłości i rozwiązań translatorskich, ale także rozmowie o kulisach pracy tłumacza, stawianiu pierwszych kroków w tym zawodzie oraz funkcjonowaniu rynku wydawniczego w Polsce i Niemczech.

Zofia Sucharska ukończyła filologię germańską na Uniwersytecie Gdańskim. Studiowała także na kierunku Neuere Deutsche Literatur w Berlinie. Była stypendystką europejskiego programu TransStar Europa oraz uczestniczką warsztatów tłumaczeniowych poświęconych przekładowi literatury. Została trzykrotnie wyróżniona w konkursie na najlepszy przekład z literatur niemieckojęzycznych. W jej dorobku translatorskim znajdują się przekłady esejów Esther Kinsky Obcowanie z obcym (wspólnie ze Sławą Lisiecką, Od Do 2021; oryg. Fremdsprechen: Gedanken zum Übersetzen. Essay, Matthes & Seitz, Berlin 2013) oraz Odkrycie kreatywności. O procesie społecznej estetyzacji Andreasa Reckwitza (wspólnie z Katarzyną Kończal, NCN, 2017, oryg. Die Erfindung der Kreativität. Zum Prozess gesellschaftlicher Ästhetisierung, Suhrkamp, Berlin 2012), a także przekłady powieści: W sztucznym świetle Deniz Ohde (Marpress 2022; oryg. Streulicht, Suhrkamp, Berlin 2020), Gość Ariane Koch (Wydawnictwo Drzazgi 2022; oryg. Die Aufdrängung, Suhrkamp, Berlin 2021), Czempionki Jovany Reisinger (Wydawnictwo Marpress 2023; oryg. Spitzenreiterinnen, Verbrecher Verlag 2021;) oraz Dżiny Fatmy Aydemir (Wydawnictwo Cyranka, 2023; oryg. Dschinns, dtv Verlagsgesellschaft 2022). Nominowana do prestiżowej nagrody Deutscher Buchpreis powieść Rombo ukaże się w tłumaczeniu Zofii Sucharskiej w Wydawnictwie Drzazgi jesienią tego roku.

 

Fragment powieści Esther Kinsky pt. Rombo (Suhrkamp 2022, s. 27-28):

Monte San Simeone

Am Zusammenfluss von Fella und Tagliamento bei Venzone erhebt sich der Monte San Simeone, ein hoher, kegelförmiger Berg mit bewaldetem Rücken und felsigen Nasen. Dem Berg schreibt man in den schweifenden, schwankenden, immer wieder erzitternden Erzählungen vom Erdbeben den Ursprung des Rombo zu. Darunter, oder darin, wie es im geläufigen Erzählton heißt, ergrollte der Orcolat, das Ungeheuer Erdbeben von 1976. Ein Fabelwesen mit Spuren, die sich nicht verwischen lassen.

Den Gipfel des Monte San Simeone kann man von zwei Seiten erklimmen, von der steilen felsigen Seite des Zusammenflusses oder, sanfter, in vielen Serpentinen von der Seite des tiefblauen eisigen Lago di Cavazzo, des Sees, der vom einstigen Bett des Tagliamento zurückgeblieben ist. Über die Gründe für den Richtungswechsel des Flusses kann man spekulieren, nichts scheint sich so verschoben zu haben, dass der Weg versperrt war. Ein Stimmungsumschwung. Eine Hingezogenheit zum anderen Fluss, zum anderen Tal, zu anderem Gestein, nach Osten. Flüsse haben ihre eigenen Beweggründe. Die verlassenen Betten, längst von Besiedlung überwunden, markiert auch nach Jahrtausenden noch ein dünner Dunst an Herbst- und Wintermorgen, eine ungreifbare Spur.

Warsztaty translatoryczne z Zofią Sucharską

Pokaż rejestr zmian

Data publikacji: czwartek, 18. Styczeń 2024 - 14:24; osoba wprowadzająca: Monika Szafrańska Ostatnia zmiana: czwartek, 18. Styczeń 2024 - 14:29; osoba wprowadzająca: Monika Szafrańska

Warsztaty naukowe

Warsztaty naukowe w ramach projektu „Sprache, Literatur, Gedächtnis und Geschlecht in transkulturellen Räumen“ Germanistische Institutspartnerschaft z Instytutem Germanistyki Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf , 23./24.10.2020

Koncepcja warsztatu: Prof. Marion Brandt (Uniwersytet Gdański), Prof. Volker Dörr (Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf)

 

Zrzut ekranu ze spotkania online twarze uczestników

 

Pokaż rejestr zmian

Data publikacji: piątek, 18. Marzec 2022 - 09:09; osoba wprowadzająca: Monika Szafrańska Ostatnia zmiana: sobota, 18. luty 2023 - 23:59; osoba wprowadzająca: Monika Szafrańska

Międzynarodowe warsztaty interdyscyplinarne / Internationale Werkstatt

Międzynarodowe warsztaty interdyscyplinarne: Nachbeben einer Zäsur in der interkulturellen Literatur und Kulturpraxis. Formationserlebnisse einer Umbruchsgeneration. Gdańsk, 03-04.2021. Organizatorzy: Pracownia Badań nas Narracjami Pogranicza/Pracownia Badań Interkulturowości w Literaturze i Teatrze Instytut Filologii Germańskiej. Współorganizator: IBSC Uniwersytet Gdański, Europejskie Centrum Solidarności Gdańsk. Partnerzy: Österreichisches Kulturforum in Warschau.

Kryteria  przypisania/przypisywania do danego pokolenia są różne. Rok 1989/90 miał znaczący wpływ nie tylko na jedno pokolenie. Wybrałyśmy termin "pokolenie zmiany", aby skupić się na tych pisarzach, pracownikach kultury i naukowcach, którzy doświadczyli tego punktu zwrotnego w Europie Środkowo-Wschodniej jako młodzi dorośli, a także na tak zwanym "drugim pokoleniu", które "zostało wyemigrowane" z Europy Wschodniej jako dzieci na krótko przed zmianą. Dla wszystkich z nich zwrot oznaczał wyzwanie lub możliwość wielowymiarowego pozycjonowania siebie, które było negocjowane na różne sposoby i powinno być raczej postrzegane jako proces. To właśnie te wielokulturowe projekty tożsamościowe, a także spotkania z osobami, które same siebie określają jako "odmiennie ukształtowane kulturowo" (Ortrud Gutjahr) (mamy tu na myśli zarówno relacje między-, jak i wewnątrzkulturowe), znalazły się w centrum rozważań naukowców i naukowczyń z Polski, Niemiec, Ukrainy i Japonii, którzy spotkali się w ramach międzynarodowych interdyscyplinarnych warsztatów naukowych "Wstrząsy wtórne cezury 1989/90 w interkulturowej literaturze i praktyce. Doświadczenia formacyjne pokolenia przełomu".

Linki do streaminu poszczególnych sekcji:

miejsce: Uniwersytet Gdański, Wydział Filologiczny

I. Zum Stand der aktuellen Debatte

II. Zwischen Umbruch und Bewährung/Akteure-Umsetzungen

miejsce: Europejskie Centrum Solidarności/Tagungsort: Europäisches Solidarność-Zentrum, Danzig

III. Europäisches Solidarność-Zentrum als Nachbeben von 1989/90? - ein Gespräch mit Basil Kerski / Positionierungen und ihre Dilemmata

         

Baner informujący o warsztatach Wstrząsy wtórne cenzury 1989/90 w interkulturowej literaturze i praktyce

 

Afisz z programem warsztatów

 

Pokaż rejestr zmian

Data publikacji: czwartek, 17. Marzec 2022 - 10:23; osoba wprowadzająca: Monika Szafrańska Ostatnia zmiana: sobota, 18. luty 2023 - 23:54; osoba wprowadzająca: Monika Szafrańska

MINI-DEUTSCH II

auf Deutsch lesen

Mini-Deutsch

Warsztaty językowe dla przedszkolaków

W dniach 16.01.201423.01.2014 odbyła się druga edycja projektu Mini-Deutsch. Studenci II-I (specjalizacja nauczycielska) przeprowadzili warsztaty dla Morskiego Przedszkola Niepublicznego Edward Ferenc. Temat pierwszych warsztatów: „Ich bin…” [Warsztaty koordynowane przez maskotę Hans Hase; pomoc dydaktyczna: piosenka; zabawa z piłką: utrwalenie]. Temat drugich warsztatów: „Die Haustiere” [Powtórzenie z pierwszego spotkania: przedstawianie się; wprowadzenie nowego tematu: „Die Haustiere” (Hund, Katze, Maus, Kuh, Schaf, Pferd, SchweinHahn) za pomocą obrazków i masek zwierząt. Praca zespołowa (podskok, klaśnięcie, okrzyk, zanucenie, rączki w górę itp.) wspomagająca utrwalenie wiedzy. Na koniec kolorowanka masek i zabawa z maskotką Hans Hase]. Rozdanie dyplomów uczestnictwa w warsztatach.

Koordynator projektu: dr Magdalena Rozenberg (Katedra Językoznawstwa i Teorii Przekładu)

 

Pokaż rejestr zmian

Data publikacji: wtorek, 18. luty 2014 - 00:00; osoba wprowadzająca: Importer Importowicz Ostatnia zmiana: niedziela, 26. Czerwiec 2016 - 20:52; osoba wprowadzająca: Importer Importowicz

MINI-DEUTSCH

auf Deutsch lesen

„Mini-Deutsch”

  Warsztaty Językowe dla Przedszkolaków

Projekt „Mini-Deutsch” skierowany jest do przedszkoli (do dzieci w wieku 5 lat). „Mini-Deutsch” charakteryzują dwa cele: 1) promowanie nauki języka niemieckiego u dzieci w wieku przedszkolnym oraz zachęcanie ich do dalszej nauki; 2) nauka języków obcych (tu  języka niemieckiego) w odejściu od systemu zajęć w przedszkolu. Zajęcia odbywają się poza przedszkolem, w otoczeniu nowym dla dzieci, co sprzyja rozwijaniu ciekawości nie tylko tej językowej, lecz również poznawczej. W projekcie formę pracy stanowią warsztaty językowe, które opierają się na różnych animacjach językowych. Animacja językowa to metoda wspierająca procesy uczenia się poprzez zabawę i aktywność fizyczną, które w sposób wyraźny determinują cechy rozwojowe dziecka. Metoda ta również zespala i integruje grupę oraz bazując na zabawach językowych pomaga dzieciom otworzyć się na język obcy. Pomimo szybkiego zapamiętywania dzieci charakteryzuje również szybkie zapominanie oraz krótka koncentracja uwagi, co oznacza potrzebę jej stymulowania za pomocą różnych bodźców (obraz, dźwięk/piosenki, zabawy ruchowe czy kolorowanie obrazków). Tak stymulowane ćwiczenia wspomagają aktywność językową dziecka.

W dniach 12.12.2013 i 19.12.2013 studenci II-I (specjalizacja nauczycielska) przeprowadzili warsztaty dla  Przedszkola im. św. Jana de La Salle. Temat pierwszych warsztatów: „Ich bin…” [Warsztaty koordynowane przez maskotę Felixa; pomoc dydaktyczna: piosenka; zabawa z piłką: utrwalenie]. Temat drugich warsztatów: „Die Farben“ [Powtórzenie z pierwszego spotkania: przedstawianie się; wprowadzenie nowego zagadnienia: czterech (podstawowych) kolorów przy pomocy balonów: niebieski (blau), czerwony (rot), żółty (gelb) i zielony (grün); praca w grupach (podskok, klaśnięcie, okrzyk, zanucenie, rączki w górę itp.) wspomagająca utrwalenie wiedzy; na koniec kolorowanka (cztery poznane kolory)]. Rozdanie dyplomów.

Koordynator projektu: dr Magdalena Rozenberg (Katedra Językoznawstwa i Teorii Przekładu)

Pokaż rejestr zmian

Data publikacji: czwartek, 23. Styczeń 2014 - 00:00; osoba wprowadzająca: Importer Importowicz Ostatnia zmiana: sobota, 25. Czerwiec 2016 - 22:25; osoba wprowadzająca: Importer Importowicz

Jeden dzień z życia tłumacza - warsztaty translatoryczne

auf Deutsch lesen

 

 28.11.2013 w godzinach 11.30-16.30 odbyły się
zorganizowane przez

Instytut Filologii Germańskiej warsztaty translatoryczne, których przedmiotem były współczesne teksty o charakterze
administracyjno-prawnym, w tym zarówno przykładowe teksty tłumaczone na zlecenie osób prywatnych, jak i teksty tłumaczone dla instytucji państwowych.

Warsztaty pt.

"Jeden dzień z życia tłumacza"

poprowadził doświadczony tłumacz przysięgły języka niemieckiego

mgr Piotr Maj.

W warsztatach udział wzięło 28 studentów, głównie studenci II roku MSU.

Po odbyciu 6-godzinnych warsztatów studenci otrzymali certyfikaty, które wręczyła Dyrektor IFG - prof. Danuta Olszewska.

 

 

Pokaż rejestr zmian

Data publikacji: niedziela, 8. Grudzień 2013 - 00:00; osoba wprowadzająca: Importer Importowicz Ostatnia zmiana: niedziela, 26. Czerwiec 2016 - 20:54; osoba wprowadzająca: Importer Importowicz

WARSZTATY Z „DEUTSCH-WAGENEM”

auf Deutsch lesen

„Deutsch-Wagen-Tour” (DWT)

Ogólnopolski program promujący naukę języka niemieckiego

W dniu 28 maja 2013 odbyły się warsztaty metodyczne dla studentów germanistyki o specjalizacji nauczycielskiej. Warsztaty poprowadziła lektorka Bogumiła Manek (absolwentka germanistyki, nauczyciela DaF, stypendystka DAAD). Koordynacją projektu w IFG zajęła się dr Magdalena Rozenberg. Studenci II i III roku wzięli udział w warsztatach, na których Bogumiła Manek przedstawiła metody z animacji językowej, natomiast studentom I roku zaprezentowała teatr ilustracji Kamishibai (tradycyjną japońską sztukę opowiadania historii  za pomocą ilustracji wykonanych na papierze).
„Deutsch-Wagen-Tour” to projekt realizowany przez Goethe-Institut w Warszawie. Realizacja projektu możliwa jest dzięki finansowemu wsparciu Ministerstwa Spraw Zagranicznych Niemiec. Głównymi partnerami projektu są Goethe-Institut, Ambasada Niemiec w Warszawie, Niemiecka Centrala Wymiany Akademickiej (DAAD) oraz Polsko-Niemiecka Izba Przemysłowa-Handlowa. Patronat honorowy projektu objęło Ministerstwo Edukacji Narodowej. Głównym sponsorem projektu jest Volkswagen Poznań Sp. z o.o., który udostępnił 5 samochodów VW Caddy oznakowanych logo „Deutsch-Wagen-Tour”. Samochody Deutsch-Wagen wyposażone w różne materiały dydaktyczne i sprzęt audiowizualny stacjonują w pięciu miastach Polski: Poznaniu, Wrocławiu, Krakowie, Lublinie i Olsztynie, skąd mobilni lektorzy docierają do najbardziej odległych zakątków Polski. Celem projektu jest popularyzacja nauki języka niemieckiego w Polsce, poznanie kultury Niemiec oraz motywacja uczniów do nauki języków obcych. Projekt skierowany jest do przedszkoli, uczniów wszystkich rodzajów szkół oraz studentów. W grudniu 2010 projekt „Deutsch-Wagen-Tour” otrzymał certyfikat „EUROPEAN LANGUAGE LABEL” – europejski znak innowacyjności w dziedzinie nauczania i uczenia się języków obcych. Działania Goethe- Institut zostały uznane za oryginalne, innowacyjne i posiadające wymiar europejski.

Galeria zdjęć z warsztatów

Pokaż rejestr zmian

Data publikacji: wtorek, 21. Maj 2013 - 00:00; osoba wprowadzająca: Importer Importowicz Ostatnia zmiana: sobota, 25. Czerwiec 2016 - 22:18; osoba wprowadzająca: Importer Importowicz

Międzynarodowe Warsztaty Letnie Güntera Grassa

auf Deutsch lesen

Gdański pisarz i noblista Günter Grass był gościem Wydziału Uniwersytetu Gdańskiego 30 czerwca 2012. Doktor Honoris Causa Uniwersytetu Gdańskiego wziął udział w spotkaniu z doktorantami - uczestnikami Międzynarodowych Warsztatów Letnich zatytułowanych "Günter Grass. Twórczość i recepcja", a zorganizowanych przez Instytut Filologii Germańskiej i Stowarzyszenie Güntera Grassa w Gdańsku. Podczas blisko dwugodzinnego spotkania pisarz przeczytał fragment z książki "Grimmswörter", a następnie odpowiadał na pytania zadawane z sali.
W Warsztatach odbywających się w dniach 27.06.-1.07.2012 r. uczestniczyło dziesięciu doktorantów i dwie studentki z pięciu krajów: Polski, Niemiec, Rosji, Austrii i Chorwacji oraz prowadzący wykłady i seminaria profesorowie z Polski, Niemiec i Danii.

Pokaż rejestr zmian

Data publikacji: piątek, 24. luty 2012 - 00:00; osoba wprowadzająca: Importer Importowicz Ostatnia zmiana: czwartek, 23. Czerwiec 2016 - 14:46; osoba wprowadzająca: Importer Importowicz