Translation im Spannungsfeld der "cultural turns"

czytaj po polsku

Translacja pośród zwrotów kulturowych /

Translation im Spannungsfeld der cultural turns /

Translation Among Cultural Turns

 

Am 13. und 14. Oktober 2011 fand am IfG die Konferenz Translation im Spannungsfeld der cultural turns statt. Das Thema der Konferenz knüpfte an den Diskurs an, der in den gegenwärtigen Geisteswissenschaften die Philologie mit der Kulturwissenschaft gleichsetzt und die Bedeutung des sog. cultural turn betont, der in der Philologie zum Wertewandel und zu Perspektivverschiebungen geführt hat. Angefangen mit dem interpretative turn mit seiner Vorstellung von Kultur als Text, über den performative, rethorical, postcolonial, spacial turn, bis zum iconical und social turn – die einzelnen Paradigmenwechsel geben den Philologen die Möglichkeit, das Reflexionsfeld und eigene Forschungsmethoden zu überdenken und zu erweitern.

In der Kulturwissenschaft hat der Begriff Translation einen besonderen Platz. Heutzutage wird dieser Terminus nicht nur auf die sprachliche (interlinguale) Translation begrenzt, sondern er umfasst auch „translationsähnliche“ Erscheinungen (z.B. die intersemiotische Übersetzung), und – in metaphorischer Bedeutung – all die Formen von interkulturellen Kontakten sowie zahlreiche anthropologische, philosophische und mediale Prozesse und Handlungen. Eine so verstandene Translation hat in der Kulturwissenschaft den translation turn aktiviert, der auch Philologen für solche Erscheinungen sensibilisiert hat, wie der translatorische Status der Kultur, Abkehr von festen Identitäten, Strategien der Repräsentation und Konstruktion des Fremden.

Die Tagungssprache waren Deutsch, Englisch und Polnisch.

Bildgalerie

Referenten und Titel der Referate

 

Im Rahmen der Konferenz wurden folgende Fragen besprochen:

  • Wo ist die Translation (und Translationswissenschaft) im Diskurs der gegenwärtigen Geisteswissenschaften verortet?
  • Inwieweit unterliegt die Translation – die zugleich der Ausgangspunkt des translation turn ist – den Regeln der anderen turns?
  • Wie kann man die Wirkung des cultural turn an konkreten Beispielen zeigen (Übersetzungen von literarischen und Gebrauchstexten)?
  • Wie kann man den methodologischen Ertrag der cultural turns in der Übersetzungsdidaktik verwerten?
Pokaż rejestr zmian

Data publikacji: niedziela, 26. Czerwiec 2016 - 20:44; osoba wprowadzająca: Helena Walczak Ostatnia zmiana: niedziela, 26. Czerwiec 2016 - 20:44; osoba wprowadzająca: Helena Walczak