fbpx "Babel – rekonstrukcja!". Sukces studenckiego multijęzycznego spektaklu teatralnego w 9 językach przygotowanego na Dni Otwarte Funduszy Europejskich | Wydział Filologiczny

Jesteś tutaj

"Babel – rekonstrukcja!". Sukces studenckiego multijęzycznego spektaklu teatralnego w 9 językach przygotowanego na Dni Otwarte Funduszy Europejskich

"Babel – rekonstrukcja!". Sukces studenckiego multijęzycznego spektaklu teatralnego w 9 językach przygotowanego na Dni Otwarte Funduszy Europejskich

z
 
z
W ramach Dni Otwartych Funduszy Europejskich w piątek 13.05.2016 przy pełnej 400-osobowej widowni złożonej z uczniów szkół ponadgimnazjalnych województwa pomorskiego w Sali Teatralnej budynku Neofilologii Wydziału Filologicznego w Gdańsku
odbyła się premiera multijęzycznego przedstawienia  w wykonaniu studentów neo- i filologii zatytułowanego

 "Babel – rekonstrukcja!"

Premiera unikatowego, eksperymentalnego spektaklu "Babel – rekonstrukcja!" w reżyserii Macieja Wiktora wystawionego w 9 z 23 języków obcych wykładanych na Wydziale Filologicznym UG: angielskim, hiszpańskim, szwedzkim, rosyjskim, serbskim, chorwackim, chińskim, kaszubskim oraz w języku polskim okazała się znakomitym sukcesem zarówno artystycznym, jak i promocyjnym. W spektaklu wystąpiły teatry studenckie Kół Naukowych: Iberystów, Serbistów, Kroatystów, Rusycystów, Sinologów, Kaszubistów, szwedzki Teater aUGust, legendarny anglojęzyczny Maybe Theatre Company oraz koło teatralne Brikolaż. Pokazano zabawne scenki złożone z dramatów, poezji i prozy od antycznej po współczesną. Opiekę reżyserską nad projektem objął młody znakomicie zapowiadający się reżyser Maciej Wiktor (absolwent filologii rosyjskiej i psychologii na UG, autor filmów „Wydech”, „Substytut”, "Dotyk pośredni”). Spektakl został zwieńczony widowiskowym, malowniczym tańcem przygotowanym pod kierunkiem Jadwigi Możdżer przez Koło Teatrologów w wykonaniu m.in. chińskich studentek filologii polskiej z Harbinu, które studiują na naszym Wydziale. Bajeczne stroje tancerek uszyła Brygida Michalewicz, studentka etnofilologii kaszubskiej.
Przy okazji kandydaci na studia na Wydziale Filologicznym mogli zwiedzić najnowocześniejszy budynek naukowo-dydaktyczny w Polsce przeznaczony studentów 23 kierunków studiów filologicznych, neofilologicznych, kulturoznawczych, artystycznych i menedżerskich prowadzonych na naszym Wydziale.

Szczegółowe opisy poszczególnych fragmentów spetaklu przedstawiamy poniżej:

  • Teatr Koła Naukowego Iberystów fragment hiszpańskojęzycznego spektaklu Nory i Andrzeja Orłowskich pt. UFO en Chichiguagua/ UFO w Chichiguagua. Czy w Chichiguagua wylądowali kosmici? Do najpiękniejszego, lecz mało zaludnionego meksykańskiego miasteczka Chichiguagua dotarła tajna wiadomość z potężnego sąsiadującego kraju. Będziemy świadkami zastosowania najnowszej technologii w celu rozwikłania problemu. Link do spektaklu: https://www.youtube.com/watch?v=8ieX0ci3GnQ
  • Henna Night Amy Rosenthal fragment spektaklu legendarnego anglojęzycznego Maybe Theatre Company w reż. Penny Shefton, wyst. Patrycja Pośpiech i Aleksandra Kotapska: ...Zostawiłaś wiadomość. Tak? Na naszej sekretarce, wczoraj wieczorem, zostawiłaś wiadomość. Na taką wiadomość nie sposób nie zareagować, więc jestem. Otwórz te przeklęte drzwi!
    Dwie kobiety, jeden mężczyzna - czyli o jedną osobę za dużo. To naprawdę takie proste? Czy istnieje układ idealny? Czy zwycięzca zawsze zabiera wszystko? Jeśli tak, kto jest zwycięzcą? Dodajmy do tego opakowanie henny, filiżankę świeżo zaparzonej herbaty i wadliwą instalację hydrauliczną by otrzymać idealną scenerię na wieczór pełen emocji, ciętej ironii i ... sztucznych ogni. Czas porozmawiać o tym co niewypowiedziane. Czas zmierzyć się z własnymi słabościami i lękami.
  • Poetycki dialog w języku rosyjskim, w wykonaniu studentek Moniki Witkowskiej i Kingi Okroj. Dialog złożony z wierszy: Bagaż Samuela Marszaka i Twórczość Roberta Rożdiestwienskiego był prezentowany w ubiegłym roku na XVII Ogólnopolskim Konkursie Poezji Rosyjskiej w Krakowie.
  • Ad Babel- rekonstrukcja: polsko-chińska integracja kultur i języków - fragment prozy Ryszarda Kapuścińskiego w tłumaczeniu prof. Wu Lan. Studenci sinologi przedstawią tekst Kapuścińskiego w języku polskim i chińskim.
  • Gdze diôbéł ni mòże, tam babã pòsle. Scenka dramatyczna studentów II roku etnofilologii kaszubskiej zaaranżowana (T. Fopke ze studentami) na podstawie powiastki ludowej zapisanej w Słowniku Bernarda Sychty (doktor honoris causa UG!). Przysłowie znane także w innych językach słowiańskich, por. czeskie Kam čert nemůže, tam nastrčí bábu, górnołużyckie Hdźež sej čert sam njezwěri hić, tam stare baby sćele.
  • Taniec w wykonanianiu chińskich studentek filologii polskiej z Harbinu przygotowany przez Koło Teatrologów pod kierunkiem Jadwigi Możdżer.
Tekst dr A. Malcer-Zakrzacka
Fot. A. Orłowski, D. Pokora

 

 

Galeria zdjęć ze spektaklu "Babel-rekonstrukcja"
zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz
Treść ostatnio zmodyfikowana przez: Anna Malcer-Zakrzacka
Treść wprowadzona przez: Anna Malcer-Zakrzacka
Ostatnia modyfikacja: 
środa, 18 maja 2016 roku, 12:29